As Markus's mother language is German (or rather a local version of it), he often notices that the translations used in the comics books are not what they should be. So this page is intended to keep you guys and gals up on what the German speaking characters are really saying in the comics. :-) Phrases are translated as phrases. And here some hints on the pronounciation.
| German | English |
|---|---|
| (Reichs)Kristallnacht | "The (realm's) night of the crystals" - The night when Nazis smashed, looted and burnt Jewish temples, stores and whatever else they saw as "un-German" throughout Germany and Austria. Many people were killed during that night, even more were arrested and later brought to Death Camps. |
| Ach du Lieber! | Oh my dear! |
| Ach! | Oh! |
| Achtung! | Attention! |
| Alter Freund | Old friend |
| Amerikaner | American, Americans |
| Arbeit macht frei | Work sets free (an absolutely cynical and cruel statement, considering that the prisoners in Death Camps had to work until they died or were murdered) |
| Auf Wiedersehen (not: Auf Weidersehen) | Good bye |
| Bitte | Please |
| Blitz | Flash (of lightning) |
| Blitzkrieg | A lightning-fast war |
| Buchenwald | Beech wood, the name of a German town where the Nazis established a death camp. |
| Bunker | Air-raid shelter |
| Danke [dahn-keh] | Thank you |
| Der Jahrmarkt | The carnival (Der Zirkus would be the more fitting German phrase) |
| Der, die, das, dem, den | The |
| Deutschland | Germany |
| Donner | Thunder |
| Donnerwetter! | Golly!, Gosh! Damn it! |
| Dummkopf | Fool, nitwit |
| Ein | A, one |
| Frau | Women, Ms., Mrs. |
| Fraulein (corr: Fräulein) | Miss |
| Freunde | Friends |
| Führer (or Fuehrer) | Leader, guide |
| Gestapo (Geheime Staats-Polizei) | Secret state police |
| Gott im Himmel! (not: in) | God in heaven! |
| Guten Abend | Good evening |
| Guten Morgen | Good morning |
| Guten Tag | Good morning/afternoon |
| Hauptmann ("Main-man" or "Head-man") | Captain |
| Heil | Hail (but also imperative of heal) |
| Herr | Mister, master |
| Herr Doktor | "Mister doctor" - in German the usual way to address an doctor without using his name |
| Hilfe! | Help! |
| Himmel! | Heavens! |
| Ich bin traurig. | I am sad. |
| Ja, jawohl | Yes |
| Jahrmarkt | Carnival |
| Kamerad, Kameraden (not: Kamerade or Kamraden) | Comrade, comrades, fellow, fellows |
| Katzchen (corr: Kätzchen) | Kitty |
| Kraut | Cabbage |
| Kriegerfrau | Warrior Woman |
| Leibchen [ly-b-chen] | Bodice (but actually they mean ->Liebchen) |
| Liebchen [lee-b-chen] | Sweetheart, darling. This word is very old fashioned, "Liebling" is more current. |
| Lieber Gott | Dear God |
| Liebling (not: Leibling) | Darling (although not a real German word, I think most German women would understand "Leibling" as a hint that they are too fat) |
| Mach schnell! | Make haste! |
| Mein | My |
| Mein Freund | My friend |
| Mein Gott | My God |
| Mein Herr | When directly adressing a man: Mister, master, sir |
| Mein Kampf | "My fight", the book Adolf Hitler wrote and that became very important to Nazi philosophy |
| Meine Herren | My masters, my lords; when directly adressing men: Gentlemen |
| Meister | Master |
| Mensch | Man, human being |
| Mjölnir (or Mjoelnir) = "Zermalmer" | Grinder, crusher |
| Nein | No |
| Nicht wahr? | Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
| Panzer | Armor, tank |
| Phantastisch (the more usual spelling is: Fantastisch) | Fantastic |
| Reich | Rich (adj.) or realm (subst.) |
| Sauerkraut | Sauerkraut (sour cabbage) |
| Schnell! | Make haste! |
| Schnell! Schneller! Mach schnell! | Make (more) haste! |
| Schwein, Schweine | Swine, swines |
| Sehr gut | Very good |
| Über- | Super-, Over- |
| Übermensch | Super-man |
| Unglaublich | Incredible |
| Vater | Father |
| Verdammt | Darn |
| Wagner | Cartwright |
| Was ist das? (not: Vas...) | What is that? |
| Was ist...? (not: Vas is or Vas ees?) | What is...? |
| Was...? (not: Vas...?) Was ist...? | What...? What is...? |
| Wehrmacht (not: Wermacht) | "Defending force", old German name for the armed forces |
| Wunderbar | Wonderful |
| Zeitgeist | Genius of the period, Time Spirit |
| Zum Teufel (not: Zum Tueful) | Hell! |
And here some creator's names, very loosely translated. Please don't take it too serious.
| German | English |
|---|---|
| Ahn | Ancestor, forefather |
| Altergott | Old god |
| Altman, Altmann | Old man |
| Altstaetter | Someone from the old place |
| Ammerman | Bunting man |
| -bach | Names ending with "Bach" are usually named after a place beside a creek. |
| Bache | A female wild boar |
| Baer, Bär | Bear |
| Bauer | Farmer |
| Baumann | Constructor, builder |
| Becker (variant of Bäcker) | Baker |
| Berg | Mountain |
| -berg, -berger | Names ending with "Berg" mean a mountain, with "Berger" mean someone living on a mountain |
| Bernstein | Amber |
| Bester | The best |
| Bierbaum | Beer tree |
| Binder | Someone who binds or ties something |
| Blaustein | Blue stone |
| Blumfield (variant of Blumfeld) | Flower field |
| Bodenheim | Home of the ground, floor |
| Bonner | Someone from the former German capital, Bonn |
| Breitweiser | Broad sage, or it could be an adapted spelling of "Breitwieser" = someone owning or living on a broad meadow |
| Brunner | Someone living at a well or fountain |
| Brust | Breast |
| -burg, -burger | Names ending with "Burg" mean a castle, with "Burger" someone living in or near that castle |
| Busch | Bush |
| Busiek | OK, that's not German. But Kurt once said his name comes from a place in Poland. |
| -dorf (variant spelling -dorff), -dorfer, dörfler | Names ending with "Dorf" mean a village, with "Dorfer" or "Dörfler" someone living in a village |
| Dose | (Tin) Can |
| Drucker | Printer |
| Edelman | Nobelman |
| Eisenberg | Iron mountain |
| Eisenstein | Iron stone |
| Faerber (variant of Färber) | Dyer |
| Fass | Barrel, but also the command for a dog to seize someone. |
| Faucher | Someone who hisses or snarls |
| Fein | Fine |
| Feister | Someone who is stout |
| -feld, -felder | Names ending with "Feld" means some field, with "Felder" someone owning or living near that field |
| Feld, Felder, Feldmann | Field, someone living at or working on a field |
| Fell | Coat, pelt |
| Fern | Far away |
| Fisch | Fish |
| Fleisher (variant of Fleischer) | Butcher |
| Frank, Franke | Someone from the German tribe of the Franks |
| Friedman | Peaceful man |
| Friedrich | A man who is rich in peace |
| Frisch | Fresh |
| Frost | Frost (OK, same word) |
| Fuchs | Fox |
| Furman (variant of Fuhrmann) | Carter, driver |
| Gaertner (variant of Gärtner) | Gardener |
| Garn | Yarn |
| Geier | Vulture |
| Geiger | Fiddler |
| Geldhof, Geldhoff | Money yard |
| Gerber | Tanner |
| Gersten-Miller | Could be someone how grinds barley |
| Glanzman | A man who is sparkling or glowing |
| Glass | Glaß (same word) |
| Gold | Gold (same word) |
| Goldberg | Gold mountain |
| Golden | Golden (same word) |
| Goldkind | Golden child |
| Goldzung | Golden tongue |
| Grell | Shrill, harsh |
| Gross, Grossman | Tall or great, a man who is tall or great |
| Grothkopf (maybe a variant of Großkopf) | Large head |
| Gruenwald | Green forest |
| Gutwirth | Good host |
| Hahn | Cock, rooster |
| Halbleib | Half body |
| Hall | Can be a hall, an echo or a place where salt is mined (like in Hallein or Hallstadt) |
| Haller | Could be someone mining salt |
| Hart | Hard |
| Hasen | Hares |
| Heilemann | Could be "healer" |
| Heilig | Holy, sacred |
| -heim, -heimer | Names ending with "Heim" mean some home, with "Heimer" someone living at that home |
| Horn | Horn (same word) |
| Hornung | Old German word for February (bevor they took the Latin names) |
| Jungkuntz | Young Conrad (Kuntz is an variant of Konrad) |
| Kaalberg (could be a variant of Kahlberg) | Bold mountain |
| Keller | Cellar |
| Kiefer | Pine or jaw |
| Kinstler (could be a variant of Künstler) | Artist |
| Kirch, Kirchner | Church, someone living in or near a church |
| Kirschenbaum | Cherry tree |
| Kish (maybe from the Hungarian name Kiss) | Small, little |
| Kleid | Dress |
| Klein, Kline (adapted spelling) | Small, little |
| Knapp | Tight, scarce; but could also be a short variant of "Knappe" = page, square, miner |
| Knauf | Knob, pommel |
| Koch | Cook |
| Kraft | Power, force |
| Kramer (variant of Krämer), maybe also Kremer | Shopkeeper |
| Krantz (variant of Kranz) | Garland |
| Krueger (variant of Krüger) | Someone making jugs or pitchers(?) |
| Kupperberg (could be a variant of Kupferberg) | Copper mountain |
| Kurtzberg (variant of Kurzberg) | Short mountain |
| Kurtzman (variant of Kurzmann) | Short man |
| Land | Land (same word) |
| Landgraf | Country earl |
| Lau | Lukewarm (OK, that's just a coincidence) |
| Leib | Body |
| Leisten | The plural of border, a last or to perform |
| Lentz | Old German word for spring (the season) |
| Lichtner | Someone who makes lights |
| Lieber (variant spelling is Leiber), Lieberman | Someone who is dear or kind |
| Linsner | Someone who growing lentils or (more far-fetched) someone who is peeking |
| Luster (variant of Lüster) | Lustre |
| Lustig | Funny |
| Mahlstedt | Someone living or working at a place where something is ground (a mill) |
| Maier, Mayer, Meier, Meyer (and all variants with just -r instead of -er at the end) | Landsholder's steward |
| Mann | Man, male |
| Marx | A variant of the name Markus |
| Maurer | Mason |
| Moeller (variant of Möller), Müller | Miller |
| Moench (variant of Mönch) | Monk |
| Moorland | Moorland (same word) |
| Nagy (a Hungarian name) | Big, large |
| Nasser | Someone who is wet (;-)) |
| Nord | North |
| Novak (a name from Poland) | Someone who is new |
| Oksner (maybe from Ochsner) | Someone breeding oxes |
| Pfeifer, Pfeufer (variant spelling) | Someone who whistles or who plays a whistle |
| Platt | Flat |
| Post | Post (same word for mail) |
| Preiss | Someone from the German tribe of the Prussians |
| Propst | Provost |
| Raab (variant spelling of Rabe) | Raven |
| Rauch | Smoke |
| Rausch | Drunkeness, ecstasy |
| Reinman | Pure man |
| Reis | Rice |
| Ritter | Knight |
| Rohrbacher | Someone living beside a creek with reeds (there are many towns called Rohrbach) |
| Rose, Rosen | Rose (same word), roses |
| Rosenbaum | A tree with roses |
| Rossbach | Steed creek |
| Roth (variant spelling of Rot) | Red |
| Rubinstein | Ruby stone |
| Sagendorf | Myth village |
| Schaefer, Schäfer | Shepherd |
| Schaeffer (variant spelling of Schäfer) | Shepherd |
| Schenk | Publican |
| Scherberger | Scher is a short form of Schere (scissors) or a mole (the animal), Berger is someone living near or on a mountain |
| Schiller | Schiller (same word) |
| Schliesser | Doorkeeper |
| Schmidt (variant of Schmied) | Smith |
| Schmitz (variant of Schmied) | Smith |
| Schneider | Taylor |
| Schreck | Fright, shock |
| Schreiner | Joiner |
| Schroeder, Schubert, Schultz | Although German names, I have no idea what they mean (have to look it up later) |
| Schutz | Protection |
| Schwab | Someone from the German tribe of the Swabians |
| Schwager | Brother-in-law |
| Schwartz (variant of Schwarz) | Black |
| Schwartzberg | Black mountain |
| Siegel | Seal, signet |
| Snider, Snyder (adapted spellings of Schneider?) | Taylor |
| Sonntag | Sunday |
| Spiegle (adapted spelling of Spiegel?) | Mirror |
| Springer | Someone who jumps, the knight in a game of chess |
| -stadt, -statt, -staetter, -stetter | Names ending with "Stadt" mean a town, with "Statt" a place, with "Staetter" or "Stetter" someone living at a certain place |
| Stallman | A man working in a stable |
| Starr | Rigid, stiff |
| Stegbauer | Someone building foot-paths of footbridges or a farmer living near a footbridge |
| Steigerwald | Probably someone living in an ascending forest |
| -stein, -steiner, (-stin is an adapted spelling) | Names ending with "Stein" mean some stone or mountain, with "Steiner" someone living near or on the mountain |
| Stein, Stine (adapted spelling) | Stone |
| Steinberg | Stone mountain |
| Steiner, Stiner (alternate spelling) | Someone living near or on a rock or mountain |
| Steinle | Little stone |
| Stern | Star |
| Strnad | Yellow-hammer (is not a German name, but I was told by someone with that name) |
| Strunk | Stock |
| Stucker | Maybe someone making stuccoworks |
| Sturm | Storm |
| Tiefenbacher | Someone living beside a deep creek |
| Tischman | Table man, maybe a variant of joiner |
| Totleben | Dead living |
| Ulm | Ulm ("Elm") is a German town, the home of the well-known Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burnstein- von- knacker- thrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- grander- knotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwurstle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönendanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hauptkopft of Ulm. |
| Ungar | Someone living in Hungaria |
| Wacker | Brave, stout |
| Wagner | Cartwright |
| Wein | Wine |
| Weinbaum | Vine tree |
| Weinberg | Vineyard |
| Weingartner | Someone owning a vine yard |
| Weinstein | Wine stone |
| Weiss (alternate of Weiß) | White |
| Weltman | Man of the world |
| Wengler | Someone from a town called "Wengen" |
| Wiesenfeld | Meadow field |
| Winter | Winter (same word) |
| Wohl | Well (the feeling) |
| Wolf | Wolf (same word) |
| Zahler | Someone who pays, but it could be a variant of "Zähler" = counter, teller |
| Zahn | Tooth |
| Zeck | Tick |
| Zigler (variant of Ziegler) | Brickmaker |
| Zimmerman | Carpenter |
| Zinsmeister | Master of (monetary) interest |
| German | English |
|---|---|
| Und | And |
| Einstein | Literally: One stone |
| Mist | Crap |
| Brunnen (ouch, that really hurts) | Well, fountain |
| Nun gut | Oh, well |
| Der militarisch (should be: Der militärische...) | The military ... (the noun is missing!) |
| Das Militär | The military |
| Danken Gott (is nonsense) | Thank God |
| Gott sei Dank! | Thanks God! |
| Jawort | Yes, word of consent |
| Das Vernichtungskommand | The Annihilation Command Unit |
| Die Säurespritze (not: Säuressprutz) | The acid injection |
| Der Zahnmörder | The tooth killer |
| Der Blitzangriff | The lightning-fast attack |
| Ärztin (not: Arztin) | Lady doctor, physician |
| Was für ein Vergnügen (oder Was'n Vergnügen, but not: Was an Vergnügen) | What a pleasure, enjoyment |
| Amerikanischer (not: Amerikanis) Abschaum | American scum |
| Bund | Union |
| Verflucht | Cursed, damned |
| Närrin | (Female) Fool |
| Auf ihn! | Get him! Rush at him! |
| Christus | Christ |
| Herr Schädel | Mister Skull |
| Der Rote Schädel | The Red Skull |
| Kapitän Amerika (should be: Hauptmann Amerika) | Captain America |
| Kommen ihn | Come him(? Maybe they mean: Schnappt ihn = Get him) |
| Du Schwachsinniger (not: Schwachsinnege) | You moron |
| Verdammtes (not: verdammen) Seil | Darn rope |
| Stirb (not: Sterben) Amerikaner! | Die, American! |
| Todesstrafe dem (not: zu der) Supersoldaten | Death sentence to the super soldier |
| Der Amerikaner (singular), die Amerikaner (plural, not: Amerikaners) | American, Americans |
| Acht | Eight |
| Gib acht! | Watch out! |
| Amerikanisches (not: Amerikaner) Schwein | American swine |
| Heil dem Roten Schädel | Hail Red Skull |
| Knackwurst (not: Knockwurst) | Saveloy |
| Jüdisch | Jewish |
| Der Reichstag | German parliament during WWII, Imperial Diet |
| Anfangen! (better: Fangt an!) | Begin! |
| Haltestelle | Bus, train station? |
| Hört auf (, auf der Stelle)! | Stop it (, on the spot, immediately)! |
| German | English |
|---|---|
| Gesundheit! | Health! |
| German | English |
|---|---|
| Title is a pun on the German "Auf Wiedersehen". | Good bye, see you. |
| German | English |
|---|---|
| Halten! | Hold (this)! |
| Anhalten, Stehen bleiben! | Halt, stop! |
| Der verdammte Destroyer (=Zerstörer) | The darn Destroyer |
| Teufel | Devil |
| Donner und Blitz (not: Blitzen)! | Thunder and lightning! |
| German | English |
|---|---|
| Vas is das Isbisa? (Correct: Was ist das, Isbisa?) | What is that, Isbisa? |
| German | English |
|---|---|
| -- for I vas first assistent to der great Zemo himself! | "der" is wrong on this spot, it should have been "des" |
| I helped him design der maschine vich created Vonder Man! | Maschine = machine, and it must be "die Maschine" |
| German | English |
|---|---|
| Wunderbar | Wonderful |
| German | English |
|---|---|
| Verdammter Idiot | Damned idiot |
| German | English |
|---|---|
| Vielen Dank alle für kommen. (Totally wrong! Correct: Vielen Dank an alle für Ihr Kommen.) | Thank you all for coming. |
| German | English |
|---|---|
| Dummer Amerikaner | Foolish American |
| Mein Bruder | My brother |
| German | English |
|---|---|
| Verdammter Idiot | Damned idiot |
| German | English |
|---|---|
| Was haben Sie gefunden? | What did you find? |
| Ist es eine amerikanische Bombe? | Is it an American bomb? |
| Hast du sie gesehen? | Did you see them? |
| Die Amerikaner, Kapitän Amerika, der Sub-Mariner und die Menschliche Fackel, sind zurück gekehrt. | The Americans, Captain America, the Sub-Mariner and the Human Torch, have returned. |
| German | English |
|---|---|
| Hast du (not: do) das gesehen? | Did you see that? |
| Es ist ein Geist. | It is a ghost. |
| German | English |
|---|---|
| Gib (not: Geb) nach (imperative of "nachgeben", better would be: Gib auf) | Give in, yield |
| Dieses Dorf und alles darin sind jetzt unser. | This village and all in it now belong to us. |
| German | English |
|---|---|
| Schnell! Wir sind auf einem festen Zeitplan! (corr: Wir haben einen festen Zeitplan!) | Make haste! We are on a fixed time schedule! |
| Gewehr er unten wie ein Hund! (Ouch. "Gewehr" is only a noun, "unten" is "below" - so this sounds like "(A) gun he below like a dog!". Corr: "Schießt ihn nieder wie einen Hund!" or "Erschießt ihn wie einen Hund!") | Gun him down like a dog! |
| German | English |
|---|---|
| Würfel! (This one especially hurts...) | "Der Würfel" (noun, singular) = cube, die "Die Würfel" (noun, plural) = cubes, dice "Würfel!" (verb, imperative) = throw the dice! |
| Stirb! | Die! |
| Verachteter Feind | Despised enemy |
| German | English |
|---|---|
| Juengling (BTW, "Juengling" is very, very old fashioned. "Junge" is more up-to-date, while in Austria we say "Bub") | Youngling, lad |
| German | English |
|---|---|
| Mein (correct: meine) Kinder | My children |
| Mein Mädchen | My girl |
| Juengling (BTW, "Juengling" is very, very old fashioned. "Junge" is more up-to-date, while in Austria we say "Bub") | Youngling, lad |
| German | English |
|---|---|
| Mein (correct: meine) Kinder | My children |
| German | English |
|---|---|
| Mein Kinder (should be: "Mein Kind" (singular) or "Meine Kinder" (plural)) | My child, my children |
| German | English |
|---|---|
| Jüengling (correct is "Jüngling" or "Juengling") | Youngling, lad |
| German | English |
|---|---|
| Herr Fledermaus | Mister Bat |
| Was ist los? (not: Va...) | What's going on? |
| Schweinehund (not: Schweinhundt) | Filthy swine |
| German | English |
|---|---|
| Lieberstesh | "Lieber" is German for dear, "stesh" seems to be a English slang word for "very, very cool". |
| German | English |
|---|---|
| Polizei | Police |
| Käselan(d, I assume) | Cheese land |
| German | English |
|---|---|
| Krankenw(agen) | Sick wagon, ambulance |
| German | English |
|---|---|
| Guten Tag, Herr Beinmer! | Good morning, Mr. Beinmer! |
| German | English |
|---|---|
| Frankfurt | "The ford of the Franks" (not the sausages, but the German tribe after which France is named) |
| Notiz | Note, memo |
| Wichtig | Important |
| German | English |
|---|---|
| Biergarten | Beer garden |
| German | English |
|---|---|
| Julius Meinl [...]eskaffee | Julius Meinl is a well-known vendor of coffee and delicatessen from Vienna. The last word could be "Loeskaffee" - instant coffee - an atrocity in the eyes of every coffee lover in Vienna. |
| Johannes Heester | Johannes Heester is a famous German singer and some-times-actor who turned 100 some years ago but still is active on stage on occasion. |
| German | English |
|---|---|
| München Flugplatz | Munich Airport |
| Ruhe bitte | Silence please |
| Geheim-Akte von SS Maj. Kerfoot | Secret files of SS Major Kerfoot |
| German | English |
|---|---|
| Töten (corr: Tötet) die amerikanischen Schweine! | Kill the American pigs! |
| German | English |
|---|---|
| Eisel? maybe: Esel | Donkey, jack-ass |
| Mein Kapitan (should be: mein Hauptmann) | My captain |
| Die Schwarzen (not: Schwarzes) | The black (people) |
| Die Juden | The Jews |
| German | English |
|---|---|
| Sturm und Drang (also a drama by F. M. Klinger after which the period of the German literature from 1765 to 1785 was called) | Storm and pressure |
| Der Rote Schädel | The Red Skull |
| Eisel? maybe: Esel | Donkey, jack-ass |
| Das Ende | The end |
| German | English |
|---|---|
| Ratskeller (Rathskeller is an unusual spelling) | The cellar of a city hall having a restaurant. |
| German | English |
|---|---|
| Lieber Vater | Dear father |
| Verstehen Sie das? | Do you understand? |
| Eins - zwei - drei - vier (not: veir) | One - two - three - four |
| German | English |
|---|---|
| Hauptmann Deutschland | Captain Germany |
| Blitzkrieger | Lightning-Warrior |
| Wunderbar (not: Wundabar) | Wonderful |
| Schutzheiligengruppe (Schutzheiliggruppe is wrong) | Lit.: Group of Patron Saints, fig.: League of Guardian Angels |
| Auf Wiedersehen (not: Auf Wiedersein) | Good bye |
| German | English |
|---|---|
| Untersee-Boot | "Under sea boat", submarine |
| Der verdammte Mannfisch (not: urverdamten - this is no German word) | The damned man-fish |
| German | English |
|---|---|
| Mater is wrong because it is Latin, corr: Mutter | Mother |
| Kinder | Children |
| Reinhold | A name with the meaning rein = pure and hold = lovely |
| German | English |
|---|---|
| Blitzkrieger | Lightning-Warrior |
| Vormund | Guardian (of a child etc.) |
| Hauptmann Deutschland | Captain Germany |
| German | English |
|---|---|
| Kübekult | The cult of the Kübe(?) |
| German | English |
|---|---|
| Willkommen (not: Velkommen) | Welcome |
| Schwein, Schweine (not: Schwine) | Pig, pigs |
| German | English |
|---|---|
| Kapitän Amerika is wrong, it should be Hauptmann Amerika (Captain = Kapitän for ships, Hauptmann for military) | Captain America |
| Der Reichstag | German parliament during WWII, Imperial Diet |
| Herr Reichsführer | Leader of the Realm |
| hein | No German word at all. It should have been "nicht?" or "oder?" |
| Halten Sie! | Hold! (But I am sure they mean the next phrase.) |
| Halt! Halten Sie ein! Aufhören! | Stop! Hold hard! |
| German | English |
|---|---|
| Ein Hinterhalt! | An ambush! |
| Hinter uns! | Behind us! |
| Hillfswillige | "Those willing to help", volunteers |
| HiWi | In this case short for Hilfswillige, but I would not recommend to use it here in Austria as it is an abusive word |
| Wer wagt es, meine Ruhe zu stören?! | Who dares to disturb my rest?! |
| Euch Schweinehunde mach ich zu Hackfleisch! | I'll make minced meat of you filthy swines. |
| German | English |
|---|---|
| Eisendorf | Iron village |
| Das Schlobos (?, correct is: Schloß) von Eisen | The castle of iron |
| E(r) war ein sehr fortgeschri[s]tt(ener) Erfinder für die damalige Epoche. | He was a very advanced inventor at that time epoch. |
| D(...) erst(aunliche?) (ver?)schiede[ne] (Mas?)chinen zur hil[fe] für die ernte. | ... amazing various machines to help at the harvest. |
| Er erfand sogar ein(...) sgma(chine?) | He even invented a ... (probably the flying machine Bucky mentions) |
| Das (Tal) gedieh (unter) seine[r]m Schutz über einen Zeitraum von länger einer Generation. | The valley thrieved under his protection over a period of longer than one generation. |
| Das Mons(ter) | The monster |
| Es lebte in ein(em) Berg. | It lived inside a mountain. |
| Ut (just for completeness: Ut is not a German word) | - |
| Acht--(ung)! | Attention! |
| German | English |
|---|---|
| Übermensch | Superman |
| German | English |
|---|---|
| Hotel Billiger Schlaf (not: Billiges) | Hotel Cheap Sleep |
| Ich würde einem Affen, der auf einem Stein sitzt, meine Probleme nicht geben! | I wouldn't give my problems to a monkey on a rock! |
| Bohnen | Beans |
| Bitte töten Sie mich nicht! | Please do not kill me! |
| Wir meinten Sie keine Verletzung! (This is totally wrong! Correct: Wir wollten Sie nicht verletzen!) | We did not mean to hurt you! |
| Cafe Mitternächtliches | Cafe Midnightly |
| Fröhlicher Jahrestag, Liebling. (I think instead of Jahrestag it could be Hochzeitstag.) | Happy anniversary, darling |
| Ich liebe Sie. (Considering they a lovers, 'I liebe dich' would be better.) | I love you. |
| Toilette | Toilet |
| German | English |
|---|---|
| Amerikanische (in this, the second case it should be: amerikanisches) | American (as adjective) |
| Wiener | Viennese, from Vienna |
| German | English |
|---|---|
| Der Tag | The day |
| Schutzstaffel | "Protection squadron" |
| Der weise Jude | The wise jew |
| German | English |
|---|---|
| Verdammte... | Darn... |
| Dummköpfe (not: Dummkopfs) | Fools, nitwits |
| German | English |
|---|---|
| Bund | Federation |
| German | English |
|---|---|
| Arsenal | Armory, arsenal |
| German | English |
|---|---|
| Baron | Baron (same spelling, different pronounciation) |
| Ach du heiliger Schreck | Good heavens, "Oh, holy shock" |
| Hauptmann Amerika | Captain America |
| Kapitän | Captain (of a ship) |
| Blöder Hund | Stupid dog |
| Schweinehund (not: Schweinhund) | Filthy swine |
| Schweinehunde (not: Schweinhunds) | Filthy swines |
| Zoologischer Garten | Zoological gardens |
| Halten Sie! | Hold (this)! |
| Halten Sie an! | Stop! |
| Sprechen Sie Englisch? | Do you speak English? |
| Meine Mutter | My mother |
| Schotzie | No word I ever heard (maybe they mean: Schatzi = darling) |
| Rosenvelt? Maybe: Rosenwelt | World of roses |
| Hitlerjugend | Hitler's youth corps |
| Breitscheidplatz | Breitscheid place or square |
| Nicht wahr? | Didn't she? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
| Mein Sohn | My son |
| German | English |
|---|---|
| Dummer (not: dummes) Amerimaker | Foolish american |
| German | English |
|---|---|
| Sieg | Victory |
| Mein ... | My ... |
| Amerikanisches Schwein (Not: Amerikaner ...) | American pig |
| Kapitän | Captain (of a ship) |
| German | English |
|---|---|
| Kummersdorf | "Sorrowville" |
| Gruppenführer Graf von Kaufmann | Groupleader Count of Merchant (although "Kaufmann" here is a name) |
| German | English |
|---|---|
| Drache (actually, due to German grammar it should be "Drachenschloss" or "Drachen Castle") | Dragon |
| Lohn | Wage, fee |
| Projekt Auferstehung | Project: Resurrection |
| Lebensunwertes Leben | Life unworthy to be alive (a category into which the Nazis put everyone physically or mentally handicapped) |
| German | English |
|---|---|
| Bitte, hilf meinem Kind. | Please, help my child. |
| German | English |
|---|---|
| Explosiv | Explosive |
| German | English |
|---|---|
| Sturm und Drang (also a drama by F. M. Klinger after which the period of the German literature from 1765 to 1785 was called) | Storm and pressure |
| German | English |
|---|---|
| Münchhausen, Baron Freiherr von | Münchhausen (which is the name of a town, meaning something like "home of the monks") was the hero of the fictional story "The Adventures of Baron Münchhausen", in which he narrates his adventures in a way that earned him the title "Baron of Lies". These adventures have amongst other men with super-human strength, speed, abilities to aim and shoot, which can be seen as predecessors of modern day super-heroes. |
| German | English |
|---|---|
| Frau | Mrs., woman |
| German | English |
|---|---|
| Ein Übermensch (a concept developed by Friedrich Nietzsche in "Also sprach Zarathustra" - a Übermensch is a person who rises above him/herself as a permanent improvement) | A superman |
| Herr Obersturmbannführer (not: Oberstrumbanführer) | A military rank in the Nazi Schutzstaffel ("protection squadron") similar to a "lieutenant colonel" (it consists of the words upper/major, storm (like in attack), banner (the flag) and leader) |
| Waffen SS | The military-like organized part of the Schutzstaffel ("protection squadron") |
| Kapo | A "Kapo" is a prisoner of a death camp, who works for the leaders of the death camp. Kapo is either from the Italian Capo (meaning head and leader) or an abbreviation of "Kameradenpolizei" (police man watching peers). |
| German | English |
|---|---|
| Ein Geist | A ghost, a spirit |
| German | English |
|---|---|
| Ja, Herr Colonel (should be Oberst) | Yes, colonel |
| Ja, Herr General | Yes, general |
| Auf Wiedersehen, Americans... und Danke! | Good bye, americans... and thank you! |
| German | English |
|---|---|
| Luftwaffe | "Air weapon", Air Force |
| German | English |
|---|---|
| Verfluchter Scheissdreck! (not: Verfluchte Scheissedreck!) | Damned shit! |
| Und | And |
| Mit | With |
| Ach, nein! | Oh, no! |
| German | English |
|---|---|
| Angst und Unheil | Fear and calamity |
| Verstehen Sie? | Do you understand? |
| German | English |
|---|---|
| Schwarzenbergplatz Mai-Okt | Schwarzenberg Square May-Oct (Schwarzenberg is the name of an Austrian noble family, the meaning of the name is "black mountain") |
| Kunstschau Wien 1908 | Art exhibit Vienna (Austria) 1908 |
| German | English |
|---|---|
| Gerecht schieben Sie ihn und halten Sie das Geld! | Legitimate push him and hold the money! (I have no idea what Bendis means, my best guess: "Just shove it.") |
| Jemand töten diesen Fruchtkuchen! (Corr: "Töte jemand diesen Verrückten!" or "Tötet diesen Verrückten!" "Fruchtkuchen" is not an German word for "Verrückter") | Somebody kill that fruit-cake! |
| Die Diamanten! Er nimmt die Diamanten! | The diamonds! He takes the diamonds! |
| Gehen Sie! Gehen Sie! | Go! Go! |
| Aber was über die Diamanten. (Ouch. Corr: "Aber was ist mit den Diamanten.") | But what about the diamonds. |
| Wir können nicht durch Behörden verfangen werden. (Corr: "Wir dürfen uns von den Behörden nicht fangen lassen.") | We cannot become entangled through authorities. (We may not be caught by the authorities.) |
| Aber die Diamanten. | But the diamonds. |
| German | English |
|---|---|
| Gott, sieh auf uns herab, und (hilf uns allen). | God, look down upon us, and help us all. |
| German | English |
|---|---|
| Kalbfleisch | Veal |
| German | English |
|---|---|
| Lederhosen | Short trousers made from leather. Is there an English word for it at all? |
| Danke, dass Sie mit uns geflogen sind! | Thank you for flying with us! |
| Ich soll Sie zum Schloss begleiten. | I shall escort you to the castle. |
| Folgen Sie mir bitte. | Please follow me. |
| Willkommen | Welcome |
| Vergesst nicht, wir dürfen ihn nicht wirklich verletzen. | Do not forget, we must not truly hurt him. |
| Das macht keinen Sinn. (Very bad German! Correct is: Das ergibt keinen Sinn.) | That does not make sense. |
| Ich komme mir blöd vor. | I feel stupid. |
| German | English |
|---|---|
| Helfer | Helper. I have no idea whether this should be a German word at all, but as Schmidt ("Smith") is of German origin, maybe Helfer should be, too. |
| German | English |
|---|---|
| Mein Geist.. Wo ist mein Gemüt? | My spirit.. Where is my temper? |
| Guten Morgen, mein Herr! Hast du mein Gemüt gesehen? | Good morning, my lord! Have you seen my temper? |
| German | English |
|---|---|
| Stoss | Brunt, push, barge, impact |
| Ziff-Engel | "Ziff" has no special meaning, but could be a name. "Engel" is "angel". |
| Motorwerke (plurals in German are often not with a 's'!) | Motor plant, motor works |
| Zuffenhausen | I do not think that there is a real town with this name. "Zuffen" holds no meaning for me, "Hausen" means "town, home place". |
| German | English |
|---|---|
| Doppelgänger | Doppelganger ("double walker") |
| Sprechen Sie Deutsch, Fraulein? (more polite would be "..., mein Fräulein?" but as Kurt and Wanda are on a first-name-basis "Sprichst du Deutsch?" would be sufficient) | Do you speak German, miss? |
| Ja, wohl naturilich, mein Herr (correct: Jawohl, natürlich, mein Herr. As Kurt and Wanda are on a first-name-basis "Ja, natürlich" would be sufficient) | Yes, naturally, sir. |
| Wollen Sie tanzen mit meinen Freund? (Corr: Wollen Sie mit meinem Freund tanzen? or: Willst du mit meinem Freund tanzen?) | Would you like to dance with my friend? |
| Es schmesht mir gut! (corr: Es schmeckt mir gut!) | I like it's taste! (Now, what is that supposed to mean as reply to Kurt's question? "Okay by me" is "(Ich bin) einverstanden" or "In Ordnung"!) |
| German | English |
|---|---|
| Alles | Everything |
| German | English |
|---|---|
| Freund | Friend |
| German | English |
|---|---|
| Liebschen (should be: Liebchen) | Darling |
| Gute Nacht. | Good night. |
| German | English |
|---|---|
| - | Just allow me a small remark: The splash page shows St. Stephan's Cathedral in the centre of Vienna. To see the church in this way go to the nearer end of the Graben (old moat), you do not have to go someplace within any university of Vienna. |
| German | English |
|---|---|
| Jungfrau | Virgin |
| German | English |
|---|---|
| Zugzwang | To be forced to make a move |
| German | English |
|---|---|
| Ein amerikanischer (not: amerikaner) Soldat! | An American soldier! |
| Schiessen! | Shoot! |
| Gefahr | Danger |
| Schweinehund (not: Schweinhund) | Filthy swine |
| Was ist los? | What's happening? |
| Ein Gespenst | A ghost |
| Ein Poltergeist | A poltergeist, hobgoblin ("poltern" = rumble, "Geist" = spirit) |
| German | English |
|---|---|
| Ubertreter getötet werden! (That is Yoda-speak. Correct is: Eindringlinge werden getötet!) | Trespassers will be killed! |
| German | English |
|---|---|
| Gut (not: goot - although it is pronounced like "goot") | Good |
| German | English |
|---|---|
| Krankenhaus | "Sick house", Hospital |
| Polizei | Police |
| Sssh Danke | Sssh Thank you |
| Entbindungsstation | Maternity ward |
| German | English |
|---|---|
| Krankenhaus | Hospital |
| German | English |
|---|---|
| Deinem Bruder | To your brother |
| Mein Name is[t] Bulwark | My name is Bulwark |
| German | English |
|---|---|
| Entschuldigen Sie, bitte. (Considering that Kurt and Peter are friends, "Entschuldige, bitte." would be more fitting.) | Excuse me, please. |
| German | English |
|---|---|
| Der Teufel | The devil |
| Nein! Der verdammte Sub-Mariner | No! The damned Sub-Mariner |
| German | English |
|---|---|
| Mein | My |
| Ach du lieber (Gott)! | O dear (God)! |
| Das (not der!) Fräulein | The miss |
| German | English |
|---|---|
| Mein Gott im Himmel | My God in heavens |
| German | English |
|---|---|
| Entfernung | Distance |
| Sechs hundert Meter | Six hundred meters |
| Feuererlaubnis | Permission to fire |
| Rohr los | "Tube go" (I am sure there is a nautical/military expression - but which one?) |
| Große Fahrt | Full speed |
| Alarm | Alarm, alert |
| Anblasen | Blow on |
| Das Boot is raus | The boat is in the open |
| Auf Gefechtsstation | Hurry to the battle stations |
| Ach du heiliger Schreck | Good Heavens, "Oh, holy shock" |
| Uufff | Oofff |
| Lieber Go(tt) | Dear god |
| Goldstein | Gold stone |
| German | English |
|---|---|
| Überkommando | Super squad |
| German | English |
|---|---|
| Mach | A unit of speed, 1 Mach = the speed of sound (about 346 metres per second in air with 25°C). Named after the physicist and philosoph Ernst Mach (1838-02-18 to 1916-02-19) |
| Doppler effect | The changing of the frequency of waves, when source and watcher are approaching or moving apart. Discovered by the mathematician and physicist Christian Doppler (1803-11-29 to 1853-03-17). |
| German | English |
|---|---|
| Gungnir | The spear of Odin, that never missed and always returned to its owner. |
| Guten Abend, Herr Stark | Good evening, Mr. Stark |
| German | English |
|---|---|
| Ersatz | Replacement |
| German | English |
|---|---|
| Kurznachricht! | Short message! |
| German | English |
|---|---|
| Schöner Müll | Beautiful garbage |
| German | English |
|---|---|
| Schöner Müll | Beautiful garbage |
| Zu langsam | Too slow |
| Panzerkopf Drei | Tank head three |
| German | English |
|---|---|
| Drachen | Dragons |
| German | English |
|---|---|
| Einhorn (unusual as it seems, I know a family with the name "Einhorn") | Unicorn |
| German | English |
|---|---|
| Freund (not: Fruend) | Friend |
| Der Jahrmarkt (not: der Jarrmacht) | The carnival |
| Meine Freunde (not: mein Freunds) | My friends |
| German | English |
|---|---|
| Ach -- mein Kopf! | Oh, my head! |
| Nicht wahr? | Don't we? or Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
| German | English |
|---|---|
| Ja (not: ya) | Yes |
| Das Metall (not: Der Metal) | The metal |
| Verboten | Forbidden |
| German | English |
|---|---|
| Was ist? Was ist das? (not: Vass iss das?) | What is? What is that? |
| Donnerwetter | Thunder storm, as curse: Damn it! |
| Schweinehund (not: Swinehund) | Filthy swine |
| Dummköpfe (not: Dumbkopfs) | Fools, nitwits |
| Schickelgruber | Family name of Hitler's anchestors |
| Verstehen Sie? | Do you understand? |
| German | English |
|---|---|
| Eidgenössische Technische Hochschule | Swiss Institue of Technology (the people of the Switzerland call themselves Eidgenossen = Companions of the Oath, because in 1291 a confederacy was forged - and sealed with oaths - that was the origin of todays country) |
| German | English |
|---|---|
| Bismarck, Otto von | German's chancellor (1815 - 1898) |
| Klein | Little, Small (here a name) |
| An U-62: Treffen mit dem Drachen Knotenpunkt Alpha | To U-62: Meeting with the dragon point of intersection alpha |
| Treffpunkt | Meeting-point |
| Nachbrenner | After-burner |
| German | English |
|---|---|
| So wahr mir Gott helfe! Nein! | So help me God! (lit: As true as God helps me!) No! |
| Der Rot Wulf (is wrong, correct: Der Rote Wolf) | The Red Wolf |
| Brandwunde, Daemon! | Ouch. Another case of dictonary misuse. "Brandwunde" is a wound gotten by burning. But I am sure they mean "Burn, demon" and that is "Brenne, Dämon!" |
| Scher dich zum Teufel! | Go to Hell! (lit: Move yourself to the devil!) |
| German | English |
|---|---|
| Nein | No (the English pronounciation of the digit 9 is like the German word Nein) |
| Ratskeller (Rathskeller is an unusual spelling) | The cellar of a city hall having a restaurant. |
| German | English |
|---|---|
| Deutsch | German |
| Schreckstadt | "Terror-town" |
| Vergeltungswaffe | Weapon of revenge |
| Mein Flammenwerfer | My flame-thrower |
| Was zum Teufel? | What the heck? |
| German | English |
|---|---|
| Schwartzhof | "Black yard" |
| Allow me some historical notes. | In 1935 Austria was a republic, officially there were no nobles anymore and no fiefs either. Former nobles were, however, still holding power due to their wealth (in positions like "politician" or "business man"). When Nazi Germany occupied Austria in 1938 it was not done by force of arms. Since years, the Nazis had grown as political force in Austria, putting pressure on everyone that opposed them, while the politicians of the other parties were too busy fighting each other. In 1938 basically the resistance in Austria was broken and Hitler and his troops "brought the country back home into the Reich". |
| German | English |
|---|---|
| Halt! | Stop! |
| Salzburg | "Salt castle" (capital of the Austrian federal country with the same name) |
| Was ist los (not: loss)? | What's going on? |
| Nein, ich habe David Hasselhof im Konzert noch nicht (not: nicht schon) gesehen | No, I have not yet seen David Hasselhof in concert |
| Klonen | to clone |
| Klone | Clones |
| Ich töte dich! (not: Töt dich!) (although as Austrian he would have said: I bring di um! or: I drah di ham!) | I'll kill you! |
| Linz | Capital of the Austrian federal country "Oberösterreich" (Upper Austria) |
| Polizei | Police |
| Kommandant | Commander |
| Stein | Stone |
| German | English |
|---|---|
| Verboten | Forbidden |
| Krankenhaus | Hospital |
| Englander (girl) | Totally wrong. It should be "englischen Mädchen" |
| Nacht | Night |
| Knackwurst | Saveloy |
| Amerikaner (women) | Totally wrong. It should be "amerikanische Frauen" oder "Amerikanerinnen" |
| "Öw" is not a German word, correct: Au! | Ow! |
| Englander (swine) | Totally wrong. It should be "englisches Schwein" |
| German | English |
|---|---|
| Plattenhaltearm | Retainer for the disc |
| Auflagekrafteinstellschraube | Screw to adjust the bearing-strength |
| Einstellhebel für Plattengröße | Lever for adjusting the disc size |
| Tonarmhalteklammer | Clip for holding the tone arm |
| Nadelw[ä]hlhebel | Lever for chosing the needle |
| Starthebel | Starting lever |
| Transportschraube | Transportation (lock) screw |
| Geschwindigkeitseinstellung | Adjustment for speed |
| Wich[tig] | Important |
| German | English |
|---|---|
| Der Totenkopf | The death's head |
| German | English |
|---|---|
| Dies ist unmöglich! | This is impossible! |
| Beschwingt Schlange (corr: beschwingte, although the word is strange in this context, "geflügelt" is better) | Winged snake |
| Es ist ein Segelboot | It is a sailing boat |
| Herr Kapitän | (Mister) Captain |
| Fantastisch | Fantastic |
| Unmöglich | Impossible |
| Fantastisch | Fantastic |
| German | English |
|---|---|
| Erben | Heirs, successors (but it could also be the ending of a longer word that is partially covered by the wheel) |
| Feur (spelled correctly Feuer in other issues) | Fire |
| German | English |
|---|---|
| Herr Direktor | Mister Director |
| German | English |
|---|---|
| Gesundheit | Health |
| German | English |
|---|---|
| -kirch | -church |
| German | English |
|---|---|
| Die Stärke der Staaten beruht auf den großen Männern, die ihnen zur rechten Stunde geboren werden. (Friedrich der Große) | The strength of states is based upon the great men that are born to them at the right hour. (Friedrich the Great) |
| Butterhandlung | Butter shop |
| Reichsmark | "Empire mark", the currency of Germany at the time the story takes place |
| German | English |
|---|---|
| Optiker | Optician |
| German | English |
|---|---|
| Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (Friedrich Nietzsche) | What does not kill me, makes me stronger (Friedrich Nietzsche; Although the Nazis used many of Nietzsches ideas - especially the concept of the Übermensch - Nietzsche was against the Nazi ideology (according to Wikipedia)) |
| Reichstag | "Realm day" - the parliament of Germany (The German tribes held their meetings - called Thing - on Tuesdays, named after their god Ziu or Tyr. Later, the word "Tag" was used to name a meeting held on a defined day. A day-long meeting is called "Tagung" in German.) |
| German | English |
|---|---|
| Red Sküll | These are not actual German words. |
| Norddeutsche Ausgabe | North-German edition |
| Jahrgang | Volume |
| Einzelpreis 20Pf (Pfennig = 1/100th of a Mark) | Price of a single item 20 pfennigs |
| Berlin, Donnerstag 10. März 1930 | Berlin, Thursday March, 10th 1930 |
| Kampfblatt der nationalsozialistischen Bewegung Großdeutschlands | "Combat newspaper" of the national-socialistic movement of Great Germany |
| Beförderung für den Roten Schädel | Promotion for the Red Skull |
| Agiert unabhängig als Ebenbild zur S.S. (Schutzstaffel) | Acts independently as image of the S.S. (Protection squad) |
| Als Auszeichnung für ausserordentliche Dienste, nun Himmlers Gleichgestellter. | As accolade for excellent services, now Himmler's equal. |
| Der Völkische Beobachter - Der Stürmer | The National Observer - The Stormer |
| Böhmen und Mähren wieder im Reich | Bohemia and Moravia again in the realm |
| German | English |
|---|---|
| Vollmond | Full moon |
| German | English |
|---|---|
| Jawohl, mein Führer | Yes, my leader |
| Unterseeboot | Undersea-boat |
| Danke schön (or schoen, but not: shoen) | Thank you very much |
| Propaganda Minister | Secretary of Propaganda |
| Verflucht | Damned |
| Fliegentod | Death of the flies(!) |
| Fliegender Tod | Flying Death |
| German | English |
|---|---|
| Oh Freunde. | Oh friends. |
| Nicht diese Töne. | Not these sounds/tones. |
| Was für--? (not: fur) | What for--? (I Kurt had intented to say "What for Heaven's sake?" the German should be "Was um---?") |
| Halt es, Maul! (Correct would have been: Halt das Maul!) | Hold it, mouth/yap! (Shut up!) |
| (Ver)Neigen (Sie) sich, Kurt Wagner. Beugen Sie sich vor der Wahrheit. | Take a bow, Kurt Wagner. Bend/stoop/defer before the truth. |
| German | English |
|---|---|
| Natürlich! | Naturally/of course! |
| German | English |
|---|---|
| Heinemund (Heinemünd) | A (fictional?) German town. The meaning is roughly "mouth of the Heine" (which is then supposed to be a river) |
| Vas iss los? (correct: Was ist los?) | What's going on? Wassup! |
| Verdammte (not: verdamndte) | Darn, damned |
| Kapiten is wrong, must be Hauptmann | Captain |
| Untersee | Under sea, sub-marine |
| Danke schön! | Thank you very much! Many thanks! |
| Geheime Staatspolizei (abbreviated Gestapo) | Secret state police |
| Ja, mein Kommandant | Yes, my commander |
| German | English |
|---|---|
| Luftwaffe | "Air weapon", Air Force |
| Telefunken | A German company's name built from the Greek word "tele" (meaning "far") and the German word "funken" (meaning "to radio") |
| Putzi (often also Schatzi-Putzi) | A nick name for little children or animals |
| Straße (all in caps it is STRASSE) | Street |
| Gauleiter | Leader of a district |
| Verdammte (not: verdamndte) | Darn, damned |
| Vas iss los? (correct: Was ist los?) | What's going on? Wassup! |
| Der amerikaner Soldaten (correct: Die amerikanischen Soldaten) | The American soldiers |
| (Another) amerikaner Schweinhund (correct: amerikanischer Schweinehund) | (Another) filthy American swine |
| ...der amerikaner patrol (correct: die amerikanische Patrouille) | The American patrol |
| German | English |
|---|---|
| Stroheim | A name meaning "straw home" |
| Eins, zwei, drei (vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn) | One, two, three (four, five, six, seven, eight, nine, ten) |
| Heidelberg | A town in Germany with a famous university |
| German | English |
|---|---|
| Wiener (not: Weiner) Schnitzel | Vienna cutlet (a thin cutlet of veal, breaded and deep fried - a "must eat" should you ever come to Austria. But please, only eat potato or green salad with it.) |
| Was ist los? | What's going on? Wassup! |
| Schweinehund! Ich werde gar nichts sagen! | Filthy swine! I will not say anything! |
| Halten Sie! | Hold! (But maybe they mean: Haltet sie! - Stop them!) |
| Was ist then? | What is it now? |
| Schnaps | Schnapps, brandy, gin |
| German | English |
|---|---|
| Verseuchungsgefahr | Danger of contamination |
| Zutritt nur für medizinisches Personal ab Stufe 2 | Admittance only for medical staff from level 2 up |
| Biowaffenlager | Bio-weapon storage |
| Zutritt nur für medi-tech Personal! | Admittance only for medi-tech staff! |
| Sicherheitsstufe 2 gilt ab diesem Punkt. | Security level 2 effective from this point on. |
| Nicht schießen! | Do not shoot! |
| Mach die Tür zu! | Close the door! |
| Du wirst uns alle umbringen! | You will kill us all! |
| Englisch? | English? |
| Scheisse! | Shit! |
| German | English |
|---|---|
| Shtum (Yiddish for German: stumm) | Silent |
| German | English |
|---|---|
| Es gibt zu viele! | There are too many! |
| German | English |
|---|---|
| Jawohl und nein (although only a few people say jawohl anymore, most say: Ja und nein, or: Jein) | Yes and no |
| Lebengebrochennacht (better would have been Zerbrochene-Leben-Nacht or even better "Nacht der zerbrochenen Leben") | Live broken night |
| Wenig Taktreisenders (ouch) | Few beat travellers |
| Kleiner Zeitreisender (singular, male), kleine Zeitreisende (singular female and plural) (the German TPB uses the word "Kurzzeitreisende") | Little time traveller, little time travellers (German TPB: Short-time travellers) |
| Fraülein (Fräulein) | Miss |
| German | English |
|---|---|
| Unfallstation | Casuality department |
| Ausgang | Exit |
| The two half-covered words on the sign could be "Chirurgie" and "Apotheke" | Surgery and pharmacy. |
| German | English |
|---|---|
| Bildungsroman | Educative novel |
| Eisenhauer | Iron striker - just as Iron Man explains |
| Eisenmann | Iron Man |
| Guten Appetit! | "Good appetite!", Enjoy your meal! |
| Wurst | Sausage |
| German | English |
|---|---|
| Vergeltungswaffe | Weapon of retribution |
| German | English |
|---|---|
| Einen Kaffee mit Schlag(sahne), bitte. | A cup of coffee with whipped cream please. |
| Haben Sie "Der Spiegel"? | Do you have "Der Spiegel"? (= The Mirror, a magazine) |
| Ich bin --- | I am -- |
| Was? | What? |
| German | English |
|---|---|
| Waffen SS | The military-like organized part of the Schutzstaffel ("protection squadron") |
| Mit | With |
| Ohne | Without ("mitout" is one of the words that were only invented to sound German-like, but are not even close) |
| German | English |
|---|---|
| Der Tag | The day |
| German | English |
|---|---|
| Ubergruppenführer (corr: Obergruppenführer) | Major group leader |
| German | English |
|---|---|
| Verdammte Ausländer! (not: Auslanders) | Bloody foreigners! |
| Vorsicht! | Look out! |
| Drück auf den Auslöser(, du Idiot)! Drück ihn! | Hit the detonator(, you idiot)! Hit it! |
| Hier drinnen wurden bereits genug Leben ruiniert. Ich werde nicht zulassen, dass John Wraith dich auch noch zum Killer macht. | Enough lives have already been ruined in here. I will not allow that John Wraith turns you into a killer, too. |
| German | English |
|---|---|
| Landstuhl | "Country chair" (The Landstuhl Regional Medical Center, a U.S. Army Medical Command (MEDCOM) post, is often the first stop for American casualties leaving the ongoing conflict in Iraq and Afghanistan.) |
| German | English |
|---|---|
| Shvartze Katze (corr: Schwarze Katze) | Black cat |
| German | English |
|---|---|
| Hier! | Here! |
| Du möchtest jemand [ver]brennen? | Do you want to burn somebody? ("verbrennen" is the correct word in this context; "Du möchtest brennen?" = "Do you want to burn?") |
| German | English |
|---|---|
| Oberleutnant | First lieutenant |
| Kronsteig | A name, literally meaning "crown-path". |
| German | English |
|---|---|
| Rucksack | Back bag |
| German | English |
|---|---|
| Unter-Wasser Mann | Under-Water Man |
| German | English |
|---|---|
| Geheim-Akte von SS (=Schutzstaffel ) Maj. Kerfoot | Secret files of SS (protection squadron) major Kerfoot |
| German | English |
|---|---|
| Sozialdemokratische Deutsche Arbeiterpartei (the rest of the document is too small to read) | Social Democratic German Labourparty |
| German | English |
|---|---|
| Gruss Gott! (But I am sure they mean "Grosser Gott!" | Greetings God! (Great God!) |
| German | English |
|---|---|
| Neuntauben (Neun Tauben, usually "neun" is pronounced more like "noin", not "noon") | Nine doves |
| German | English |
|---|---|
| Traurig | Sad |
| Mutter | Mother |
| Unter einem Fluch stehen. (But they mean: Du sollst unter einem Fluch stehen! or better: Sei verflucht!) | To stand under a curse. (You shall be cursed!) |
| Sie verletzen mir! (Corr: Sie verletzen mich! Perhaps they mean: Sie verletzten mich! [past tense]) | You hurt me! |
| Jetzt verletzen Sie! (Corr: Jetzt verletze ich Sie!) | Now I hurt you. |
| Halten Sie es auf! | Stop it! |
| Ihre Mutter freuen sich nicht. (Corr: Ihre Mutter würde sich nicht freuen.) | Your mother would not be pleased. |
| Warum haben Sie das gemacht? | Why did you do that? |
| Sie werden alles verderben. | You will spoil everything. |
| Ich will um es nicht reden. (Corr: Ich will darüber nicht reden.) | I don't want to talk about it. |
| - | I think it is strange that the persons use the unpersonal "Sie" instead of the familiar "du", which I would expect between friends and companions. But maybe they are just all very polite. |
| German | English |
|---|---|
| Reichenbach | "Rich/abounding creek"" |
| German | English |
|---|---|
| Fell | Fur |
| Wehrmacht | "Defence force", the German armed forces before and during WWII |
| German | English |
|---|---|
| Verbotene Zone | Forbidden zone |
| Verboten | Forbidden |
| Schatz | Darling, (treasure) |
| Ein Reich, ein Volk, ein Führer | One realm, one people, one leader (One of these days these phrases will get my site blocked in Germany...) |
| Sprach-... | Speech-... |
| Karlchen | Charlie (diminutive for of "Karl") |
| Meine kleine Welt | My little world |
| Wir haben einen Einbruch! | We have a break-in! |
| Aufhalten sie! (Correct: Haltet sie auf!) | Stop them! |
| Sie betreten jetzt Neu Berlin (the inscript is right, Toro is wrong with "Neues Berlin") | You are now entering New Berlin |
| German | English |
|---|---|
| Deutsche Armeen kommen in Washington. | German armies come in Washington. |
| Deutsche Armeen kommen in Washington an. | German armies arrive in Washington. |
| Millionen feiern. | Millions celebrate. |
| Guten Tag, liebe Herren! Guten Tag! | Good day, dear sirs! Good day! |
| Dies (not: diese) ist der beste Nachtklub in der Stadt. | This is the best night club in town. |
| Möchen Sie eine Karte kaufen? | Do you want to buy a ticket? |
| Nein, danke. Wir sind gut. (The last part sounds strange in this context as it does not mean "we do not need anything" but "we are good people".) | No, thank you, We are good. |
| Nehmen Sie nicht diese repressiven Gesetze passiv an. | Do not accept these repressive laws passively. |
| Wählen Sie nicht für den Krieg. | Do not vote for war. |
| Halten Sie...ise. | Hold ... (sorry, I have no idea.) |
| Ja, Herr Oberleutnant. Sofort, Herr Oberleutnant. | Yes, lieutenant, sir. At once, lieutenant, sir. |
| Schwartz | Black |
| Fell | Fur |
| Unter den Linden | Under the lime trees |
| German | English |
|---|---|
| Fantastisch | Fantastic |
| German | English |
|---|---|
| Götterdämmerung (not: Gotter Dammerung) | The Twilight of the Gods |
| German | English |
|---|---|
| Übermensch | Super-man |
| Sieg | Victory |
| German | English |
|---|---|
| Scheisse! | Shit! |
| Hände hoch! | Hands up! |
| Lassen Sie Ihre Gewehren (correct: Gewehre) fallen! | Drop your guns! |
| Kapitulieren! (Correct: Kapitulieren Sie!) | Surrender! |
| Der Teufel! | The devil! |
| German | English |
|---|---|
| Oh mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich! | O my god! Shoot it dead! Shoot if finally dead! |
| Was machen wir jetzt? Die Techniker sind immer noch unten um den Antriebsmotor fertigzustellen? | What shall we do now? The technicians are still down there to complete the propulsion motor? |
| Das ist jetzt egal. Wir müssen starten. Wir haben keine Zeit mehr um zu diskutieren. | That does not matter now. We must start. We do not have time anymore to discuss. |
| Achtung! Achtung! Alle Truppen versammeln sich in der Haupthalle-- | Attention! Attention! All troops are to gather in the main hall-- |
| Ihre einzige Aufgabe besteht jetzt darin Captain America zu stoppen. | Your only task for now is to stop Captain America. |
| Seht! Da oben am Himmel! | Look! Up there in the sky! |
| Oh mein Gott... | O my god... |
| Um Himmels Willen, schützt eure Augen!! | For Heaven's sake, protect your eyes!! |
| German | English |
|---|---|
| Götterdämmerung (= Ragnarök) | The Twilight of the Gods (Ragnarök actually means "the final fate") |
| German | English |
|---|---|
| Nacht ... euch ... dem Strande | Night ... you ... the beach |
| German | English |
|---|---|
| Zwischenzug | In-between move |
| German | English |
|---|---|
| Von Kurtzberg (Kurtzberg is Jack Kirby's real name) | "Of Short-mountain" |
| Schneider | Taylor |
| German | English |
|---|---|
| Koch (here it is a name) | Cook |
| Pharmazeutik | Pharmaceutics |
| Schwarzebitte (I do not think that there is a place with this name in Germany) | "Black request" |
| Waffenkammer | Armory |
| Laboratorium | Laboratory |
| Gruppenführer | Leader of a group (of soldiers) |
| German | English |
|---|---|
| Schlagen mich nicht! (correct would be: Schlagen Sie mich nicht!) | Do not hit me! |
| Hören Sie auf, mich zu schlagen! | Stop hitting me. |
| Ich weiss wohin sie das Mädchen mitgenommen (not: genommen) haben! | I know where they took the girl. (Assuming they mean the girl was kidnapped as this book is "A" rated.) |
| German | English |
|---|---|
| Weltschmerz | World-weariness |
| German | English |
|---|---|
| Herr Frosch | Mr. Frog |
| German | English |
|---|---|
| Auf Wiedersehen meine Freunde | Good bye my friends |
| German | English |
|---|---|
| Ich... verstehe (not: verstehen), Herr Doktor | I... understand, doctor |
| German | English |
|---|---|
| Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| German | English |
|---|---|
| Guten (not: Gutten) Morgen, meine (not: mein) Herren | Good morning, gentlemen |
| German | English |
|---|---|
| Hübsches Mädchen | Beautiful girl |
| German | English |
|---|---|
| Horst Wessel | Hort Wessel is the writer of the second anthem of the Nazis (the first is the "Deutschland Lied") |
| German | English |
|---|---|
| Ein Schweif | Tail (but the tail of a horse, not of a cow, which would be "ein Schwanz") |
| German | English |
|---|---|
| Mein Chef | My boss |
| German | English |
|---|---|
| Verrückt | Crazy, mad |
| German | English |
|---|---|
| Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber") | Dive (combat) bomber |
| German | English |
|---|---|
| Die Bestie (or: das Biest) | The beast |
| German | English |
|---|---|
| Verrückt | Crazy, mad |
| German | English |
|---|---|
| Mein kleiner (not: klein) Freund | My little friend |
| German | English |
|---|---|
| Kleines Fräulein (not: kleine Fraulein) | Little miss, little lady |
| German | English |
|---|---|
| Herr Lawine | Mister Avalanche |
| Mein verrückter (not: verruckt) Freund | My crazy friend, my mad friend |
| German | English |
|---|---|
| Leibchin (should be: Liebchen) | Sweetheart |
| German | English |
|---|---|
| Mein lieber (not: leiber) Freund | My dear friend |
| German | English |
|---|---|
| Auf Wiedersehen (not: Weidersehn) | Good bye |
| German | English |
|---|---|
| Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| German | English |
|---|---|
| Wie geht es Ihnen--? (when addressing a non-familiar person; for a familar person it is: Wie geht es dir?) | How are you? |
| Vampyr, Vampir | Vampire |
| German | English |
|---|---|
| Ach du lie-- (unfinished from lieber) | O dear |
| Schurke | Villain |
| Du--?! | You--?! |
| Unmöglich! | Impossible! |
| Phantastisch (not: Phantastich) | Fantastic |
| German | English |
|---|---|
| Ich sprechen Deutsch (no, he doesn't, else he would have said "Ich spreche Deutsch"...) | I speak German |
| Waffen | Weapons |
| Bruderschaft | Brothership |
| Kranz | Garland |
| Leutnant | Second lieutenant, ensign |
| German | English |
|---|---|
| Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| German | English |
|---|---|
| Ich ... verstehe (not: verstehen) | I ... understand |
| German | English |
|---|---|
| Guten Tag, meine Damen und Herren; ich heiss(e) Kurt Wagner | Good morning/afternoon, ladys and gentlemen; my name is Kurt Wagner |
| German | English |
|---|---|
| Mein Freunds - should be: Mein Freund (singular) or Meine Freunde (plural) | My friend, my friends |
| German | English |
|---|---|
| Rittmeister | Cavalry captain |
| German | English |
|---|---|
| Sieg Heil | "Hail to Victory" - The greeting used by the Nazis. |
| German | English |
|---|---|
| Empiricism (English word, the German word is Empirismus) über alles | Empiricism above all (an allusion to the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben) |
| German | English |
|---|---|
| O Tannenbaum, o Tannenbaum (not: Tannebaum) | Oh fir tree, oh fir tree (the beginning of the German song also known as "Oh Christmas tree") |
| Gute Nacht (not: Natch) | Good night |
| German | English |
|---|---|
| Eisen | Iron |
| German | English |
|---|---|
| Schweinehunde | Filthy swines |
| German | English |
|---|---|
| Was bitte ist ein "Pontifex Maximus"? (Actually, Pontifex Maximus is not German but Latin) | What, please, is a "supreme pontiff"? |
| Feuer (Feuer is not a common name, so it must be a nickname) | Fire |
| Der Feuerspucker (more common would be: Feuerschlucker) | The fire-breather |
| Gläubiger, Heiler, Gefallener | Believer, healer, fallen one |
| Mir geth es gut, danke (corr: Mir geht es gut, danke). | I am well, thank you. |
| Um Gottes Willen | For Heaven's sake |
| Vielleicht schulde ich dir eine Erklärung | Maybe I owe you an explaination |
| Warte | Wait |
| Soll ich euch allein lassen? | Shall I leave you alone? |
| Nein, das ist nicht nötig. | No, that is not necessary. |
| Meinen Freunde (corr: Meine Freunde) | My friends |
| Ja. Wir sind Feuer und Eis. Aber das Feuer ist mächtiger. | Yes. We are fire and ice. But the fire is mightier. |
| Ich schätze, du hast recht. | I suppose, you are right. |
| Lebe wohl und wurde | Farewell and ... heck, the second part of the sentence does not make sense. "Wurde" is "became"!? Maybe they mean "und in Würde": "and in dignity". |
| Das Ende | The end |
| German | English |
|---|---|
| In Pressekonferenzen geht es nur um eines - Publikumswirksamkeit. | Press conferences are only about one thing - popularity. |
| Je mehr, desto spassiger. | The more, the merrier. |
| Findest du nicht? | Don't you think so? |
| German | English |
|---|---|
| Was war das? | What was that? |
| Mein verrukt Freund (corr: Mein verrückter Freund) | My crazy friend |
| German | English |
|---|---|
| Verdammter Mist | Damned crap |
| Sprechen Sie Deutsch? | Do you speak German? |
| German | English |
|---|---|
| Ich fasse es nicht. | I do not believe it; I cannot grasp it. |
| German | English |
|---|---|
| Der Depp macht wohl Witze. | Surley, the idiot is joking. |
| German | English |
|---|---|
| Hallo Apfel, nenn mich Adam! | Hello apple, call me Adam! |
| German | English |
|---|---|
| Nicht | Not |
| German | English |
|---|---|
| Ich fasse es nicht. | I do not believe it; I cannot grasp it. |
| German | English |
|---|---|
| Mein Frau (corr: Meine Frau) | My woman. I feel adressing a woman this way is impolite and actually sound more like "my wife". Better is "meine liebe Frau" (my dear woman), best is "meine Dame" (my lady). |
| Mit der wings... | With the wings.. Kurt should know that it is "Mit den wings..." (dative, plural). |
| Liebchen | Sweetheart, darling. First, this word is very old fashioned, "Liebling" is more current. Second, men do not say "Liebchen" to other men, except they are very fond of them. |
| German | English |
|---|---|
| Junge | Boy |
| German | English |
|---|---|
| Herr Nachtersteller | Mister Night-creator |
| German | English |
|---|---|
| Tomate [tom-ah-teh] | Tomato (maybe a reference to an old song - I say 'Tomate', you say 'tomato'...) |
| German | English |
|---|---|
| Zu hoch, ich habe mich zu hoch teleportiert. | Too high, I have teleported myself too high. |
| Es war zu weit entfernt und ich-- | It was too far away and I-- |
| Schiesst es ab! | Shoot it down! |
| German | English |
|---|---|
| Du bist tsu dar, tzatzkeleh (actually, this is Yiddish, and my Yiddish dictonary does not help me on most words, but I think I got the meaning right): Du bist zu dürr, Kätzchen. | You are too scrawny, kitty |
| German | English |
|---|---|
| Die (not: das) Polizei | The police |
| German | English |
|---|---|
| Mein Kleiner | My little or small one |
| Horst | Aerie, but also a male first name |
| Kleinmann | Little or small man |
| Herr Direktor | Mister Director |
| Was-- Balg! | What-- brat! (Originally "Balg" was the skin or hide of an animal, but is also used for a brat.) |
| O wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand! | Oh wound-wonderful holy spear! I saw you wielded by most unholy hand! (A quote from Richard Wagner's Parzifal) |
| Je reve, donc je sius! (Actually, that's French) | I dream therefore I am. |
| German | English |
|---|---|
| Meine Herren (not: Mein Herrs) | Gentlemen (when adressing men), my lords |
| German | English |
|---|---|
| Schweinehund | Filthy swine |
| Hoch lebe der Kaiser | Three cheers for the Emperor (word-by-word means: High live the Emperor) |
| Deutschland über alles | Germany above all; this is the beginning of the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben which became the national anthem in 1922, since 1952 only the third strophe is sung. |
| German | English |
|---|---|
| Zeitkrieg (not: Zietkrieg) | Time war |
| Luftwaffe | "Air weapon", Air Force |
| Gruppenführer | Leader of a group (of soldiers) |
| Mainz (not: Meinz) | A large German town on the river Rhein near Frankfurt, famous for its carneval traditions |
| Ist ein-- | Is a-- |
| German | English |
|---|---|
| Komme gibt mir diener handt (Correct: Komm gib mir deine Hand) | Come, give me your hand (This was also the title of one of the few songs the Beatles recorded in German and was the translation of "I wanna hold your hand") |
| German | English |
|---|---|
| Meine Damen und Herren | Ladys and gentlemen |
| Eure Hoheit | Your highness |
| Vorsicht, meine Liebe. | Be careful, my love. |
| German | English |
|---|---|
| Kapitän Amerika is wrong, it should be Hauptmann Amerika (Captain = Kapitän for ships, Hauptmann for military) | Captain America |
| German | English |
|---|---|
| Doppelgänger | Doppelganger ("double walker") |
| German | English |
|---|---|
| Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber") | Dive (combat) bomber |
| Kapitan (should be "Kapitän") | Captain |
| Schlachter | Butcher |
| Legion "Kondor" | Legion "Condor" |
| Luftwaffe Feld Gendarmerie | Air Force (battle) field constabulary |
| Nicht wahr? | Don't you? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
| Gruppe | Group |
| Oberfeldwebel | Staff sergeant |
| Reichs Marschall | Marshal of the Realm |
| Messerschmitt | A German name, builder of air planes, the name's meaning is "knives' smith", "forger of knives" |
| Luftwaffen Feldvermessung (not: Feldvermessen) Landkarte | Air Force field survey map |
| Schiessen! Schiessen! | Shoot! Shoot! |
| Idioten! | Fools! |
| Er ist tot! | He is dead! |
| Japanische Teufelsmädchen | Japanese devil-girl |
| German | English |
|---|---|
| Leder-Mädchen | Leather-Girl |
| German | English |
|---|---|
| Commandant, Kommandant | Commander |
| German | English |
|---|---|
| Nazi Bosch | Wolverine says that Lazaer does not smell like "Nazi Bosch". The National Socialistic German Labour Party was founded in 1922 - so during WWI the word "Nazi" was unknown. In WWI all German soldiers where imperial soldiers (just like the British where royal soldiers). (Which of course does not mean that there were no people following the same ideology as the Nazis later did.) |
| German | English |
|---|---|
| Arschkriecher | "Arse crawler", arse licker |
| German | English |
|---|---|
| Entschuldigen, bitte (is wrong, should be Entschuldige, bitte or Entschuldigen Sie, bitte depending on how familiar two persons are) | Excuse me, please or I am sorry |
| Dämon or Daemon (not: Deämon) | Demon |
| German | English |
|---|---|
| Straße | Street |
| German | English |
|---|---|
| Streng Geheim | Top secret ("Strictly secret") |
| German | English |
|---|---|
| Schweigen | Silence |
| German | English |
|---|---|
| Sturmfänger | Storm catcher |
| German | English |
|---|---|
| Verschiagen | On the last panel it looks like the name could be "Verschlagen" = cunning, wily |
| Neustrelitz | New Strelitz (I do not know if there is actually a town with this name) |
| Neustrelitz | A town in Germany (www.neustrelitz.de/) |
| German | English |
|---|---|
| Meine kleine Fee | My little fairy |
| German | English |
|---|---|
| Liebchen (not: Liebschien) | Darling ("Liebschien" sounds more like "dear rail") |
| German | English |
|---|---|
| Meine Freunde | My friends |
| German | English |
|---|---|
| Mein Kind | My child |
| Deutsch | German |
| German | English |
|---|---|
| Wohnhaus | Tenement |
| German | English |
|---|---|
| Das ist klar. | That is clear. |
| German | English |
|---|---|
| Was für--? (This is the word-by-word translation and seems to be wrong. "Wozu?" would be a better one.) | What for--? |
| German | English |
|---|---|
| In den [..]mmel [..]fahren [..]st | Could be the Catholic credo, the part about Jesus ascending into Heaven. |
| German | English |
|---|---|
| Meine lieben Damen | My dear ladies |
| German | English |
|---|---|
| Ahnenerbe | Ancestor's heritage |
| Sonderkommando | Special squad |
| Also, sind Sie ein Jude? | So, you are a jew? |
| Teufel | Devil |
| German | English |
|---|---|
| Ich bin ein Bote des Teufels! | I am an emissary of the devil! |
| Ich bin die Ausgeburt (not: Ausgebert) des Bösen! | I am a fiend of evil! |
| Ich bin ein Dämon ("Daemon" is an alternate way to write "Dämon")! | I am a demon! |
| German | English |
|---|---|
| Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit | The work of art in the age of its technical reproducibility |
| Scheusal | Abomination, monster |
| Rede, du Bestie. | Talk, you beast. |
| German | English |
|---|---|
| Gott wird dich richten. | God will judge you. |
| Sauerbraten | Sour roast (a well known German dish) |
| German | English |
|---|---|
| Oberst | Colonel |
| Abwehr | Counter-intelligence |
| Geist | Ghost |
| Ich bin ein Junker, Geist. | I am a young nobelman, Ghost. |
| Heidelberg | A town in Germany with a famous university |
| German | English |
|---|---|
| Winzeldorf | Maybe "small village"; a former village in Germany (www.boenningstedt.de/chronik.htm) |
| German | English |
|---|---|
| Das ist unglaublich | That is incredible |
| German | English |
|---|---|
| Metzger | Butcher |
| German | English |
|---|---|
| Er hat den Knaben wohl in den [dem] Arm, er fasst ihn sicher | He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, He holdeth him safely,... (This is a part of the poem "Der Erlkönig" (The Erl King) by Wolfgang Goethe, see also www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/920.html or ingeb.org/Lieder/werreite.html which is bi-lingual.) |
| Passen Sie auf! (Considering that Kurt and Logan are close friends, "Pass auf!" would have been correct.) | Watch up! |
| German | English |
|---|---|
| Das ist kein deutsches Boot. | That is no German boat. |
| Die sehen wie Franzosen aus! | They look like Frenchmen! |
| Runter von diesem U-Boot! | Get off this sub-marine! |
| German | English |
|---|---|
| Sehr schlecht (not: Sehr sechlecht) | Very bad |
| German | English |
|---|---|
| Eisenhardt | Iron hard |
| Kalb | Calf (the little cow) |
| Ich habe deußtcher Mädchen geßchändert! (corr: Ich habe ein deutsches Mädchen geschändet!) | I have raped a German girl. |
| German | English |
|---|---|
| Juden sind hier unerwünscht | Jews are unwanted here |
| Scharf | Sharp |
| Schulmann | "School man" |
| Grynszpan is the Polish way to spell the German "Grünspan" | Verdigris |
| German | English |
|---|---|
| Einsatzgruppe, Einsatzgruppen | Task force, task forces |
| Umschlagplatz | Reloading point |
| German | English |
|---|---|
| Kalb | Calf (in this case it is a name) |
| Unterscharführer | Sub-troop leader |
| Sonderkommando | Special squad |
| German | English |
|---|---|
| Buchenwald | Beech forest |
| Ravensbrück | Bridge over the Raven (a river) |
| Zigeunernacht | Gypsy night |
| Leichenkommando | (Dead) Body squad |
| Birkenau | Birches river meadow |
| German | English |
|---|---|
| Vielfras (should be "Vielfraß", pronounced like "feelfrahs", the German word leads to assume this means "eat a lot", but it comes from a Scandinavian word meaning "rock cat") | Wolverine |
| Die Heimat des Nachtkriechers! (I just wonder why a German town would write their welcome in English.) | The Home of Nightcrawler! |
| Keller | Cellar |
| Weber | Weaver |
| German | English |
|---|---|
| Nürnberg | Nuremberg |
| Achtung Juden | Beware jews |
| Eisenhardt | "Iron hard" |
| Vernichtungslager | Extermination camp |
| Sonderkommando | Special squad |
| Kristallnacht | Crystal night |
| German | English |
|---|---|
| Also sprach Sebastian | Thus spoke Sebastian |
| German | English |
|---|---|
| Liebchen (not: Liebschen) | Darling |