German translationsMarvel.com
Common phrases

As Markus's mother language is German (or rather a local version of it), he often notices that the translations used in the comics books are not what they should be. So this page is intended to keep you guys and gals up on what the German speaking characters are really saying in the comics. :-) Phrases are translated as phrases. And here some hints on the pronounciation.

GermanEnglish
(Reichs)Kristallnacht"The (realm's) night of the crystals" - The night when Nazis smashed, looted and burnt Jewish temples, stores and whatever else they saw as "un-German" throughout Germany and Austria. Many people were killed during that night, even more were arrested and later brought to Death Camps.
Ach du Lieber!Oh my dear!
Ach!Oh!
Achtung!Attention!
Alter FreundOld friend
AmerikanerAmerican, Americans
Arbeit macht freiWork sets free (an absolutely cynical and cruel statement, considering that the prisoners in Death Camps had to work until they died or were murdered)
Auf Wiedersehen (not: Auf Weidersehen)Good bye
BittePlease
BlitzFlash (of lightning)
BlitzkriegA lightning-fast war
BuchenwaldBeech wood, the name of a German town where the Nazis established a death camp.
BunkerAir-raid shelter
Danke [dahn-keh]Thank you
Der JahrmarktThe carnival (Der Zirkus would be the more fitting German phrase)
Der, die, das, dem, denThe
DeutschlandGermany
DonnerThunder
Donnerwetter!Golly!, Gosh! Damn it!
DummkopfFool, nitwit
EinA, one
FrauWomen, Ms., Mrs.
Fraulein (corr: Fräulein)Miss
FreundeFriends
Führer (or Fuehrer)Leader, guide
Gestapo (Geheime Staats-Polizei)Secret state police
Gott im Himmel! (not: in)God in heaven!
Guten AbendGood evening
Guten MorgenGood morning
Guten TagGood morning/afternoon
Hauptmann ("Main-man" or "Head-man")Captain
HeilHail (but also imperative of heal)
HerrMister, master
Herr Doktor"Mister doctor" - in German the usual way to address an doctor without using his name
Hilfe!Help!
Himmel!Heavens!
Ich bin traurig.I am sad.
Ja, jawohlYes
JahrmarktCarnival
Kamerad, Kameraden (not: Kamerade or Kamraden)Comrade, comrades, fellow, fellows
Katzchen (corr: Kätzchen)Kitty
KrautCabbage
KriegerfrauWarrior Woman
Leibchen [ly-b-chen]Bodice (but actually they mean ->Liebchen)
Liebchen [lee-b-chen]Sweetheart, darling. This word is very old fashioned, "Liebling" is more current.
Lieber GottDear God
Liebling (not: Leibling)Darling (although not a real German word, I think most German women would understand "Leibling" as a hint that they are too fat)
Mach schnell!Make haste!
MeinMy
Mein FreundMy friend
Mein GottMy God
Mein HerrWhen directly adressing a man: Mister, master, sir
Mein Kampf"My fight", the book Adolf Hitler wrote and that became very important to Nazi philosophy
Meine HerrenMy masters, my lords; when directly adressing men: Gentlemen
MeisterMaster
MenschMan, human being
Mjölnir (or Mjoelnir) = "Zermalmer"Grinder, crusher
NeinNo
Nicht wahr?Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.)
PanzerArmor, tank
Phantastisch (the more usual spelling is: Fantastisch)Fantastic
ReichRich (adj.) or realm (subst.)
SauerkrautSauerkraut (sour cabbage)
Schnell!Make haste!
Schnell! Schneller! Mach schnell!Make (more) haste!
Schwein, SchweineSwine, swines
Sehr gutVery good
Über-Super-, Over-
ÜbermenschSuper-man
UnglaublichIncredible
VaterFather
VerdammtDarn
WagnerCartwright
Was ist das? (not: Vas...)What is that?
Was ist...? (not: Vas is or Vas ees?)What is...?
Was...? (not: Vas...?) Was ist...?What...? What is...?
Wehrmacht (not: Wermacht)"Defending force", old German name for the armed forces
WunderbarWonderful
ZeitgeistGenius of the period, Time Spirit
Zum Teufel (not: Zum Tueful)Hell!

And here some creator's names, very loosely translated. Please don't take it too serious.

GermanEnglish
AhnAncestor, forefather
AltergottOld god
Altman, AltmannOld man
AltstaetterSomeone from the old place
AmmermanBunting man
-bachNames ending with "Bach" are usually named after a place beside a creek.
BacheA female wild boar
Baer, BärBear
BauerFarmer
BaumannConstructor, builder
Becker (variant of Bäcker)Baker
BergMountain
-berg, -bergerNames ending with "Berg" mean a mountain, with "Berger" mean someone living on a mountain
BernsteinAmber
BesterThe best
BierbaumBeer tree
BinderSomeone who binds or ties something
BlausteinBlue stone
Blumfield (variant of Blumfeld)Flower field
BodenheimHome of the ground, floor
BonnerSomeone from the former German capital, Bonn
BreitweiserBroad sage, or it could be an adapted spelling of "Breitwieser" = someone owning or living on a broad meadow
BrunnerSomeone living at a well or fountain
BrustBreast
-burg, -burgerNames ending with "Burg" mean a castle, with "Burger" someone living in or near that castle
BuschBush
BusiekOK, that's not German. But Kurt once said his name comes from a place in Poland.
-dorf (variant spelling -dorff), -dorfer, dörflerNames ending with "Dorf" mean a village, with "Dorfer" or "Dörfler" someone living in a village
Dose(Tin) Can
DruckerPrinter
EdelmanNobelman
EisenbergIron mountain
EisensteinIron stone
Faerber (variant of Färber)Dyer
FassBarrel, but also the command for a dog to seize someone.
FaucherSomeone who hisses or snarls
FeinFine
FeisterSomeone who is stout
-feld, -felderNames ending with "Feld" means some field, with "Felder" someone owning or living near that field
Feld, Felder, FeldmannField, someone living at or working on a field
FellCoat, pelt
FernFar away
FischFish
Fleisher (variant of Fleischer)Butcher
Frank, FrankeSomeone from the German tribe of the Franks
FriedmanPeaceful man
FriedrichA man who is rich in peace
FrischFresh
FrostFrost (OK, same word)
FuchsFox
Furman (variant of Fuhrmann)Carter, driver
Gaertner (variant of Gärtner)Gardener
GarnYarn
GeierVulture
GeigerFiddler
Geldhof, GeldhoffMoney yard
GerberTanner
Gersten-MillerCould be someone how grinds barley
GlanzmanA man who is sparkling or glowing
GlassGlaß (same word)
GoldGold (same word)
GoldbergGold mountain
GoldenGolden (same word)
GoldkindGolden child
GoldzungGolden tongue
GrellShrill, harsh
Gross, GrossmanTall or great, a man who is tall or great
Grothkopf (maybe a variant of Großkopf)Large head
GruenwaldGreen forest
GutwirthGood host
HahnCock, rooster
HalbleibHalf body
HallCan be a hall, an echo or a place where salt is mined (like in Hallein or Hallstadt)
HallerCould be someone mining salt
HartHard
HasenHares
HeilemannCould be "healer"
HeiligHoly, sacred
-heim, -heimerNames ending with "Heim" mean some home, with "Heimer" someone living at that home
HornHorn (same word)
HornungOld German word for February (bevor they took the Latin names)
JungkuntzYoung Conrad (Kuntz is an variant of Konrad)
Kaalberg (could be a variant of Kahlberg)Bold mountain
KellerCellar
KieferPine or jaw
Kinstler (could be a variant of Künstler)Artist
Kirch, KirchnerChurch, someone living in or near a church
KirschenbaumCherry tree
Kish (maybe from the Hungarian name Kiss)Small, little
KleidDress
Klein, Kline (adapted spelling)Small, little
KnappTight, scarce; but could also be a short variant of "Knappe" = page, square, miner
KnaufKnob, pommel
KochCook
KraftPower, force
Kramer (variant of Krämer), maybe also KremerShopkeeper
Krantz (variant of Kranz)Garland
Krueger (variant of Krüger)Someone making jugs or pitchers(?)
Kupperberg (could be a variant of Kupferberg)Copper mountain
Kurtzberg (variant of Kurzberg)Short mountain
Kurtzman (variant of Kurzmann)Short man
LandLand (same word)
LandgrafCountry earl
LauLukewarm (OK, that's just a coincidence)
LeibBody
LeistenThe plural of border, a last or to perform
LentzOld German word for spring (the season)
LichtnerSomeone who makes lights
Lieber (variant spelling is Leiber), LiebermanSomeone who is dear or kind
LinsnerSomeone who growing lentils or (more far-fetched) someone who is peeking
Luster (variant of Lüster)Lustre
LustigFunny
MahlstedtSomeone living or working at a place where something is ground (a mill)
Maier, Mayer, Meier, Meyer (and all variants with just -r instead of -er at the end)Landsholder's steward
MannMan, male
MarxA variant of the name Markus
MaurerMason
Moeller (variant of Möller), MüllerMiller
Moench (variant of Mönch)Monk
MoorlandMoorland (same word)
Nagy (a Hungarian name)Big, large
NasserSomeone who is wet (;-))
NordNorth
Novak (a name from Poland)Someone who is new
Oksner (maybe from Ochsner)Someone breeding oxes
Pfeifer, Pfeufer (variant spelling)Someone who whistles or who plays a whistle
PlattFlat
PostPost (same word for mail)
PreissSomeone from the German tribe of the Prussians
PropstProvost
Raab (variant spelling of Rabe)Raven
RauchSmoke
RauschDrunkeness, ecstasy
ReinmanPure man
ReisRice
RitterKnight
RohrbacherSomeone living beside a creek with reeds (there are many towns called Rohrbach)
Rose, RosenRose (same word), roses
RosenbaumA tree with roses
RossbachSteed creek
Roth (variant spelling of Rot)Red
RubinsteinRuby stone
SagendorfMyth village
Schaefer, SchäferShepherd
Schaeffer (variant spelling of Schäfer)Shepherd
SchenkPublican
ScherbergerScher is a short form of Schere (scissors) or a mole (the animal), Berger is someone living near or on a mountain
SchillerSchiller (same word)
SchliesserDoorkeeper
Schmidt (variant of Schmied)Smith
Schmitz (variant of Schmied)Smith
SchneiderTaylor
SchreckFright, shock
SchreinerJoiner
Schroeder, Schubert, SchultzAlthough German names, I have no idea what they mean (have to look it up later)
SchutzProtection
SchwabSomeone from the German tribe of the Swabians
SchwagerBrother-in-law
Schwartz (variant of Schwarz)Black
SchwartzbergBlack mountain
SiegelSeal, signet
Snider, Snyder (adapted spellings of Schneider?)Taylor
SonntagSunday
Spiegle (adapted spelling of Spiegel?)Mirror
SpringerSomeone who jumps, the knight in a game of chess
-stadt, -statt, -staetter, -stetterNames ending with "Stadt" mean a town, with "Statt" a place, with "Staetter" or "Stetter" someone living at a certain place
StallmanA man working in a stable
StarrRigid, stiff
StegbauerSomeone building foot-paths of footbridges or a farmer living near a footbridge
SteigerwaldProbably someone living in an ascending forest
-stein, -steiner, (-stin is an adapted spelling)Names ending with "Stein" mean some stone or mountain, with "Steiner" someone living near or on the mountain
Stein, Stine (adapted spelling)Stone
SteinbergStone mountain
Steiner, Stiner (alternate spelling)Someone living near or on a rock or mountain
SteinleLittle stone
SternStar
StrnadYellow-hammer (is not a German name, but I was told by someone with that name)
StrunkStock
StuckerMaybe someone making stuccoworks
SturmStorm
TiefenbacherSomeone living beside a deep creek
TischmanTable man, maybe a variant of joiner
TotlebenDead living
UlmUlm ("Elm") is a German town, the home of the well-known Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burnstein- von- knacker- thrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- grander- knotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwurstle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönendanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hauptkopft of Ulm.
UngarSomeone living in Hungaria
WackerBrave, stout
WagnerCartwright
WeinWine
WeinbaumVine tree
WeinbergVineyard
WeingartnerSomeone owning a vine yard
WeinsteinWine stone
Weiss (alternate of Weiß)White
WeltmanMan of the world
WenglerSomeone from a town called "Wengen"
WiesenfeldMeadow field
WinterWinter (same word)
WohlWell (the feeling)
WolfWolf (same word)
ZahlerSomeone who pays, but it could be a variant of "Zähler" = counter, teller
ZahnTooth
ZeckTick
Zigler (variant of Ziegler)Brickmaker
ZimmermanCarpenter
ZinsmeisterMaster of (monetary) interest
Adventures of Captain America #1, 2, 3, 4
GermanEnglish
UndAnd
EinsteinLiterally: One stone
MistCrap
Brunnen (ouch, that really hurts)Well, fountain
Nun gutOh, well
Der militarisch (should be: Der militärische...)The military ... (the noun is missing!)
Das MilitärThe military
Danken Gott (is nonsense)Thank God
Gott sei Dank!Thanks God!
JawortYes, word of consent
Das VernichtungskommandThe Annihilation Command Unit
Die Säurespritze (not: Säuressprutz)The acid injection
Der ZahnmörderThe tooth killer
Der BlitzangriffThe lightning-fast attack
Ärztin (not: Arztin)Lady doctor, physician
Was für ein Vergnügen (oder Was'n Vergnügen, but not: Was an Vergnügen)What a pleasure, enjoyment
Amerikanischer (not: Amerikanis) AbschaumAmerican scum
BundUnion
VerfluchtCursed, damned
Närrin(Female) Fool
Auf ihn!Get him! Rush at him!
ChristusChrist
Herr SchädelMister Skull
Der Rote SchädelThe Red Skull
Kapitän Amerika (should be: Hauptmann Amerika)Captain America
Kommen ihnCome him(? Maybe they mean: Schnappt ihn = Get him)
Du Schwachsinniger (not: Schwachsinnege)You moron
Verdammtes (not: verdammen) SeilDarn rope
Stirb (not: Sterben) Amerikaner!Die, American!
Todesstrafe dem (not: zu der) SupersoldatenDeath sentence to the super soldier
Der Amerikaner (singular), die Amerikaner (plural, not: Amerikaners)American, Americans
AchtEight
Gib acht!Watch out!
Amerikanisches (not: Amerikaner) SchweinAmerican swine
Heil dem Roten SchädelHail Red Skull
Knackwurst (not: Knockwurst)Saveloy
JüdischJewish
Der ReichstagGerman parliament during WWII, Imperial Diet
Anfangen! (better: Fangt an!)Begin!
HaltestelleBus, train station?
Hört auf (, auf der Stelle)!Stop it (, on the spot, immediately)!
Alf #7
GermanEnglish
Gesundheit!Health!
Alf #44
Alf #50
GermanEnglish
Title is a pun on the German "Auf Wiedersehen".Good bye, see you.
All Winners Comics (I) #12
GermanEnglish
Halten!Hold (this)!
Anhalten, Stehen bleiben!Halt, stop!
Der verdammte Destroyer (=Zerstörer)The darn Destroyer
TeufelDevil
Donner und Blitz (not: Blitzen)!Thunder and lightning!
Avengers (I) #45
Avengers (I) #153
GermanEnglish
Vas is das Isbisa? (Correct: Was ist das, Isbisa?)What is that, Isbisa?
Avengers (I) #164
GermanEnglish
-- for I vas first assistent to der great Zemo himself!"der" is wrong on this spot, it should have been "des"
I helped him design der maschine vich created Vonder Man!Maschine = machine, and it must be "die Maschine"
Avengers (I) #185
GermanEnglish
WunderbarWonderful
Avengers (I) #186
Avengers (I) #206
Avengers (I) #209
Avengers (I) #273, 274, 277
GermanEnglish
Verdammter IdiotDamned idiot
Avengers (III) #58
GermanEnglish
Vielen Dank alle für kommen. (Totally wrong! Correct: Vielen Dank an alle für Ihr Kommen.)Thank you all for coming.
Avengers (III) #69
GermanEnglish
Dummer AmerikanerFoolish American
Mein BruderMy brother
Avengers Annual #10
Avengers Domination Factor #2, 3
GermanEnglish
Verdammter IdiotDamned idiot
Avengers TPB vol.5: Once an Invader #1
Avengers/Invaders #9
GermanEnglish
Was haben Sie gefunden?What did you find?
Ist es eine amerikanische Bombe?Is it an American bomb?
Hast du sie gesehen?Did you see them?
Die Amerikaner, Kapitän Amerika, der Sub-Mariner und die Menschliche Fackel, sind zurück gekehrt.The Americans, Captain America, the Sub-Mariner and the Human Torch, have returned.
Avengers/Invaders #10
Avengers/Invaders #11
GermanEnglish
Hast du (not: do) das gesehen?Did you see that?
Es ist ein Geist.It is a ghost.
Avengers/Thunderbolts #1
GermanEnglish
Gib (not: Geb) nach (imperative of "nachgeben", better would be: Gib auf)Give in, yield
Dieses Dorf und alles darin sind jetzt unser.This village and all in it now belong to us.
Avengers: Earth's Mightiest Heroes (I) #3
GermanEnglish
Schnell! Wir sind auf einem festen Zeitplan! (corr: Wir haben einen festen Zeitplan!)Make haste! We are on a fixed time schedule!
Gewehr er unten wie ein Hund! (Ouch. "Gewehr" is only a noun, "unten" is "below" - so this sounds like "(A) gun he below like a dog!". Corr: "Schießt ihn nieder wie einen Hund!" or "Erschießt ihn wie einen Hund!")Gun him down like a dog!
Avengers: Earth's Mightiest Heroes (I) #6
GermanEnglish
Würfel! (This one especially hurts...)"Der Würfel" (noun, singular) = cube, die
"Die Würfel" (noun, plural) = cubes, dice
"Würfel!" (verb, imperative) = throw the dice!
Stirb!Die!
Verachteter FeindDespised enemy
Avengers: The Initiative #1
Avengers: The Initiative #2
Avengers: The Initiative #4
Avengers: The Initiative #5
Avengers: The Initiative #7
Avengers: The Initiative #8
Avengers: The Initiative #9
GermanEnglish
Juengling (BTW, "Juengling" is very, very old fashioned. "Junge" is more up-to-date, while in Austria we say "Bub")Youngling, lad
Avengers: The Initiative #10
GermanEnglish
Mein (correct: meine) KinderMy children
Mein MädchenMy girl
Juengling (BTW, "Juengling" is very, very old fashioned. "Junge" is more up-to-date, while in Austria we say "Bub")Youngling, lad
Avengers: The Initiative #11
GermanEnglish
Mein (correct: meine) KinderMy children
Avengers: The Initiative #15
Avengers: The Initiative #21
Avengers: The Initiative #30
GermanEnglish
Mein Kinder (should be: "Mein Kind" (singular) or "Meine Kinder" (plural))My child, my children
Avengers: The Initiative Annual #1
GermanEnglish
Jüengling (correct is "Jüngling" or "Juengling")Youngling, lad
Batman/Captain America (Elseworlds) #1
GermanEnglish
Herr FledermausMister Bat
Was ist los? (not: Va...)What's going on?
Schweinehund (not: Schweinhundt)Filthy swine
Battle #30
Bizarre Adventures #27
Black Panther (IV) #18
GermanEnglish
Lieberstesh"Lieber" is German for dear, "stesh" seems to be a English slang word for "very, very cool".
Black Widow (V) #4
GermanEnglish
PolizeiPolice
Käselan(d, I assume)Cheese land
Black Widow (V) #5
GermanEnglish
Krankenw(agen)Sick wagon, ambulance
Breaking Into Comics the Marvel Way! #1
Cable/Deadpool #1
GermanEnglish
Guten Tag, Herr Beinmer!Good morning, Mr. Beinmer!
Cable/Deadpool #5
GermanEnglish
Frankfurt"The ford of the Franks" (not the sausages, but the German tribe after which France is named)
NotizNote, memo
WichtigImportant
Captain America (I cont.) #606
GermanEnglish
BiergartenBeer garden
Captain America (I cont.) #616
GermanEnglish
Julius Meinl [...]eskaffeeJulius Meinl is a well-known vendor of coffee and delicatessen from Vienna. The last word could be "Loeskaffee" - instant coffee - an atrocity in the eyes of every coffee lover in Vienna.
Johannes HeesterJohannes Heester is a famous German singer and some-times-actor who turned 100 some years ago but still is active on stage on occasion.
Captain America (I) #155
GermanEnglish
München FlugplatzMunich Airport
Ruhe bitteSilence please
Geheim-Akte von SS Maj. KerfootSecret files of SS Major Kerfoot
Captain America (I) #161
GermanEnglish
Töten (corr: Tötet) die amerikanischen Schweine!Kill the American pigs!
Captain America (I) #162
Captain America (I) #185
Captain America (I) #186
Captain America (I) #263
GermanEnglish
Eisel? maybe: EselDonkey, jack-ass
Mein Kapitan (should be: mein Hauptmann)My captain
Die Schwarzen (not: Schwarzes)The black (people)
Die JudenThe Jews
Captain America (I) #298, 299, 300
GermanEnglish
Sturm und Drang (also a drama by F. M. Klinger after which the period of the German literature from 1765 to 1785 was called)Storm and pressure
Der Rote SchädelThe Red Skull
Eisel? maybe: EselDonkey, jack-ass
Das EndeThe end
Captain America (I) #326
GermanEnglish
Ratskeller (Rathskeller is an unusual spelling)The cellar of a city hall having a restaurant.
Captain America (I) #350
Captain America (I) #357, 359, 360, 361, 362
GermanEnglish
Lieber VaterDear father
Verstehen Sie das?Do you understand?
Eins - zwei - drei - vier (not: veir)One - two - three - four
Captain America (I) #367
Captain America (I) #369
Captain America (I) #378
Captain America (I) #383
Captain America (I) #387, 388, 389, 390, 391, 393, 394
Captain America (I) #423
GermanEnglish
Hauptmann DeutschlandCaptain Germany
BlitzkriegerLightning-Warrior
Wunderbar (not: Wundabar)Wonderful
Schutzheiligengruppe (Schutzheiliggruppe is wrong)Lit.: Group of Patron Saints, fig.: League of Guardian Angels
Auf Wiedersehen (not: Auf Wiedersein)Good bye
Captain America (I) #431, 432
GermanEnglish
Untersee-Boot"Under sea boat", submarine
Der verdammte Mannfisch (not: urverdamten - this is no German word)The damned man-fish
Captain America (I) #442
GermanEnglish
Mater is wrong because it is Latin, corr: MutterMother
KinderChildren
ReinholdA name with the meaning rein = pure and hold = lovely
Captain America (I) #445, 446, 447, 448
GermanEnglish
BlitzkriegerLightning-Warrior
VormundGuardian (of a child etc.)
Hauptmann DeutschlandCaptain Germany
Captain America (II) #1, 4, 5
GermanEnglish
KübekultThe cult of the Kübe(?)
Captain America (III) #25, 26, 27
GermanEnglish
Willkommen (not: Velkommen)Welcome
Schwein, Schweine (not: Schwine)Pig, pigs
Captain America (III) #47, 48
Captain America (IV) #17, 18
GermanEnglish
Kapitän Amerika is wrong, it should be Hauptmann Amerika (Captain = Kapitän for ships, Hauptmann for military)Captain America
Der ReichstagGerman parliament during WWII, Imperial Diet
Herr ReichsführerLeader of the Realm
heinNo German word at all. It should have been "nicht?" or "oder?"
Halten Sie!Hold! (But I am sure they mean the next phrase.)
Halt! Halten Sie ein! Aufhören!Stop! Hold hard!
Captain America (V) #5
GermanEnglish
Ein Hinterhalt!An ambush!
Hinter uns!Behind us!
Hillfswillige"Those willing to help", volunteers
HiWiIn this case short for Hilfswillige, but I would not recommend to use it here in Austria as it is an abusive word
Wer wagt es, meine Ruhe zu stören?!Who dares to disturb my rest?!
Euch Schweinehunde mach ich zu Hackfleisch!I'll make minced meat of you filthy swines.
Captain America 65th Anniversary Special #1
GermanEnglish
EisendorfIron village
Das Schlobos (?, correct is: Schloß) von EisenThe castle of iron
E(r) war ein sehr fortgeschri[s]tt(ener) Erfinder für die damalige Epoche.He was a very advanced inventor at that time epoch.
D(...) erst(aunliche?) (ver?)schiede[ne] (Mas?)chinen zur hil[fe] für die ernte.... amazing various machines to help at the harvest.
Er erfand sogar ein(...) sgma(chine?)He even invented a ... (probably the flying machine Bucky mentions)
Das (Tal) gedieh (unter) seine[r]m Schutz über einen Zeitraum von länger einer Generation.The valley thrieved under his protection over a period of longer than one generation.
Das Mons(ter)The monster
Es lebte in ein(em) Berg.It lived inside a mountain.
Ut (just for completeness: Ut is not a German word)-
Acht--(ung)!Attention!
Captain America and Bucky #622
GermanEnglish
ÜbermenschSuperman
Captain America and Bucky #623
Captain America and the Falcon (I) #8
GermanEnglish
Hotel Billiger Schlaf (not: Billiges)Hotel Cheap Sleep
Ich würde einem Affen, der auf einem Stein sitzt, meine Probleme nicht geben!I wouldn't give my problems to a monkey on a rock!
BohnenBeans
Bitte töten Sie mich nicht!Please do not kill me!
Wir meinten Sie keine Verletzung! (This is totally wrong! Correct: Wir wollten Sie nicht verletzen!)We did not mean to hurt you!
Cafe MitternächtlichesCafe Midnightly
Fröhlicher Jahrestag, Liebling. (I think instead of Jahrestag it could be Hochzeitstag.)Happy anniversary, darling
Ich liebe Sie. (Considering they a lovers, 'I liebe dich' would be better.)I love you.
ToiletteToilet
Captain America Annual #9
GermanEnglish
Amerikanische (in this, the second case it should be: amerikanisches)American (as adjective)
WienerViennese, from Vienna
Captain America Annual #13
GermanEnglish
Der TagThe day
Schutzstaffel"Protection squadron"
Der weise JudeThe wise jew
Captain America Annual 2001 #1
GermanEnglish
Verdammte...Darn...
Dummköpfe (not: Dummkopfs)Fools, nitwits
Captain America Comics #5
GermanEnglish
BundFederation
Captain America Comics #10
GermanEnglish
ArsenalArmory, arsenal
Captain America Comics #22
Captain America Medusa Effect #1
GermanEnglish
BaronBaron (same spelling, different pronounciation)
Ach du heiliger SchreckGood heavens, "Oh, holy shock"
Hauptmann AmerikaCaptain America
KapitänCaptain (of a ship)
Blöder HundStupid dog
Schweinehund (not: Schweinhund)Filthy swine
Schweinehunde (not: Schweinhunds)Filthy swines
Zoologischer GartenZoological gardens
Halten Sie!Hold (this)!
Halten Sie an!Stop!
Sprechen Sie Englisch?Do you speak English?
Meine MutterMy mother
SchotzieNo word I ever heard (maybe they mean: Schatzi = darling)
Rosenvelt? Maybe: RosenweltWorld of roses
HitlerjugendHitler's youth corps
BreitscheidplatzBreitscheid place or square
Nicht wahr?Didn't she? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.)
Mein SohnMy son
Captain America Sentinel of Liberty #12
GermanEnglish
Dummer (not: dummes) AmerimakerFoolish american
Captain America/Citizen V Annual '98 #1
Captain America/Nick Fury: The Otherworld War #1
GermanEnglish
SiegVictory
Mein ...My ...
Amerikanisches Schwein (Not: Amerikaner ...)American pig
KapitänCaptain (of a ship)
Captain America: First Vengeance (Movie Prequel)(Digital Comic) #3
GermanEnglish
Kummersdorf"Sorrowville"
Gruppenführer Graf von KaufmannGroupleader Count of Merchant (although "Kaufmann" here is a name)
Captain America: Hail Hydra #1
GermanEnglish
Drache (actually, due to German grammar it should be "Drachenschloss" or "Drachen Castle")Dragon
LohnWage, fee
Projekt AuferstehungProject: Resurrection
Lebensunwertes LebenLife unworthy to be alive (a category into which the Nazis put everyone physically or mentally handicapped)
Captain America: Man out of Time #2
GermanEnglish
Bitte, hilf meinem Kind.Please, help my child.
Captain America: White #0
GermanEnglish
ExplosivExplosive
Captain Britain and MI:13 #6
Captain Marvel (VI) #7, 8
GermanEnglish
Sturm und Drang (also a drama by F. M. Klinger after which the period of the German literature from 1765 to 1785 was called)Storm and pressure
Captain Marvel (VI) #21
GermanEnglish
Münchhausen, Baron Freiherr vonMünchhausen (which is the name of a town, meaning something like "home of the monks") was the hero of the fictional story "The Adventures of Baron Münchhausen", in which he narrates his adventures in a way that earned him the title "Baron of Lies". These adventures have amongst other men with super-human strength, speed, abilities to aim and shoot, which can be seen as predecessors of modern day super-heroes.
Civil War: Front Line #6
Civil War: House of M #1
Civil War: X-Men #1
GermanEnglish
FrauMrs., woman
Classic X-Men #1
Classic X-Men #4
Classic X-Men #19
GermanEnglish
Ein Übermensch (a concept developed by Friedrich Nietzsche in "Also sprach Zarathustra" - a Übermensch is a person who rises above him/herself as a permanent improvement)A superman
Herr Obersturmbannführer (not: Oberstrumbanführer)A military rank in the Nazi Schutzstaffel ("protection squadron") similar to a "lieutenant colonel" (it consists of the words upper/major, storm (like in attack), banner (the flag) and leader)
Waffen SSThe military-like organized part of the Schutzstaffel ("protection squadron")
KapoA "Kapo" is a prisoner of a death camp, who works for the leaders of the death camp. Kapo is either from the Italian Capo (meaning head and leader) or an abbreviation of "Kameradenpolizei" (police man watching peers).
Classic X-Men #22
Classic X-Men #31
GermanEnglish
Ein GeistA ghost, a spirit
Combat Casey #16
GermanEnglish
Ja, Herr Colonel (should be Oberst)Yes, colonel
Ja, Herr GeneralYes, general
Auf Wiedersehen, Americans... und Danke!Good bye, americans... and thank you!
Combat Kelly and the Deadly Dozen #1
GermanEnglish
Luftwaffe"Air weapon", Air Force
Crash Ryan #1
GermanEnglish
Verfluchter Scheissdreck! (not: Verfluchte Scheissedreck!)Damned shit!
UndAnd
MitWith
Ach, nein!Oh, no!
Crash Ryan #3
Daredevil (I) #168
GermanEnglish
Angst und UnheilFear and calamity
Verstehen Sie?Do you understand?
Daredevil (II) #26
GermanEnglish
Schwarzenbergplatz Mai-OktSchwarzenberg Square May-Oct (Schwarzenberg is the name of an Austrian noble family, the meaning of the name is "black mountain")
Kunstschau Wien 1908Art exhibit Vienna (Austria) 1908
Daredevil (II) #66
GermanEnglish
Gerecht schieben Sie ihn und halten Sie das Geld!Legitimate push him and hold the money! (I have no idea what Bendis means, my best guess: "Just shove it.")
Jemand töten diesen Fruchtkuchen! (Corr: "Töte jemand diesen Verrückten!" or "Tötet diesen Verrückten!" "Fruchtkuchen" is not an German word for "Verrückter")Somebody kill that fruit-cake!
Die Diamanten! Er nimmt die Diamanten!The diamonds! He takes the diamonds!
Gehen Sie! Gehen Sie!Go! Go!
Aber was über die Diamanten. (Ouch. Corr: "Aber was ist mit den Diamanten.")But what about the diamonds.
Wir können nicht durch Behörden verfangen werden. (Corr: "Wir dürfen uns von den Behörden nicht fangen lassen.")We cannot become entangled through authorities. (We may not be caught by the authorities.)
Aber die Diamanten.But the diamonds.
Dark Avengers/Uncanny X-Men: Utopia #1
GermanEnglish
Gott, sieh auf uns herab, und (hilf uns allen).God, look down upon us, and help us all.
Dead of Night Featuring Werewolf By Night #4
GermanEnglish
KalbfleischVeal
Deadpool (I) #65
GermanEnglish
LederhosenShort trousers made from leather. Is there an English word for it at all?
Danke, dass Sie mit uns geflogen sind!Thank you for flying with us!
Ich soll Sie zum Schloss begleiten.I shall escort you to the castle.
Folgen Sie mir bitte.Please follow me.
WillkommenWelcome
Vergesst nicht, wir dürfen ihn nicht wirklich verletzen.Do not forget, we must not truly hurt him.
Das macht keinen Sinn. (Very bad German! Correct is: Das ergibt keinen Sinn.)That does not make sense.
Ich komme mir blöd vor.I feel stupid.
Defenders (III) #1
GermanEnglish
HelferHelper. I have no idea whether this should be a German word at all, but as Schmidt ("Smith") is of German origin, maybe Helfer should be, too.
Doctor Strange (II) #51
GermanEnglish
Mein Geist.. Wo ist mein Gemüt?My spirit.. Where is my temper?
Guten Morgen, mein Herr! Hast du mein Gemüt gesehen?Good morning, my lord! Have you seen my temper?
Eternals (IV) #2
GermanEnglish
StossBrunt, push, barge, impact
Ziff-Engel"Ziff" has no special meaning, but could be a name. "Engel" is "angel".
Motorwerke (plurals in German are often not with a 's'!)Motor plant, motor works
ZuffenhausenI do not think that there is a real town with this name. "Zuffen" holds no meaning for me, "Hausen" means "town, home place".
Excalibur (I) #37, 38, 39
GermanEnglish
DoppelgängerDoppelganger ("double walker")
Sprechen Sie Deutsch, Fraulein? (more polite would be "..., mein Fräulein?" but as Kurt and Wanda are on a first-name-basis "Sprichst du Deutsch?" would be sufficient)Do you speak German, miss?
Ja, wohl naturilich, mein Herr (correct: Jawohl, natürlich, mein Herr. As Kurt and Wanda are on a first-name-basis "Ja, natürlich" would be sufficient)Yes, naturally, sir.
Wollen Sie tanzen mit meinen Freund? (Corr: Wollen Sie mit meinem Freund tanzen? or: Willst du mit meinem Freund tanzen?)Would you like to dance with my friend?
Es schmesht mir gut! (corr: Es schmeckt mir gut!)I like it's taste! (Now, what is that supposed to mean as reply to Kurt's question? "Okay by me" is "(Ich bin) einverstanden" or "In Ordnung"!)
Excalibur (III) #7
GermanEnglish
AllesEverything
Excalibur: XX Crossing #1
GermanEnglish
FreundFriend
Exiles (I) #41
GermanEnglish
Liebschen (should be: Liebchen)Darling
Gute Nacht.Good night.
Exiles (I) #42
Exiles (I) #83
Fantastic Four (I cont.) #555
GermanEnglish
-Just allow me a small remark: The splash page shows St. Stephan's Cathedral in the centre of Vienna. To see the church in this way go to the nearer end of the Graben (old moat), you do not have to go someplace within any university of Vienna.
Fantastic Four (I cont.) #568
GermanEnglish
JungfrauVirgin
Fantastic Four (I) #157
GermanEnglish
ZugzwangTo be forced to make a move
Fantastic Four (I) #208
Fantastic Four (I) #292
GermanEnglish
Ein amerikanischer (not: amerikaner) Soldat!An American soldier!
Schiessen!Shoot!
GefahrDanger
Schweinehund (not: Schweinhund)Filthy swine
Was ist los?What's happening?
Ein GespenstA ghost
Ein PoltergeistA poltergeist, hobgoblin ("poltern" = rumble, "Geist" = spirit)
Fantastic Four Annual #11
Fear Itself: The Home Front #2
GermanEnglish
Ubertreter getötet werden! (That is Yoda-speak. Correct is: Eindringlinge werden getötet!)Trespassers will be killed!
Fin Fang Four #2
GermanEnglish
Gut (not: goot - although it is pronounced like "goot")Good
Free Comic Book Day 2008 X-Men #1
Generation Hope #6
GermanEnglish
Krankenhaus"Sick house", Hospital
PolizeiPolice
Sssh DankeSssh Thank you
EntbindungsstationMaternity ward
Generation Hope #7
GermanEnglish
KrankenhausHospital
Generation X #13
GermanEnglish
Deinem BruderTo your brother
Mein Name is[t] BulwarkMy name is Bulwark
Giant-Size Astonishing X-Men #1
GermanEnglish
Entschuldigen Sie, bitte. (Considering that Kurt and Peter are friends, "Entschuldige, bitte." would be more fitting.)Excuse me, please.
Giant-Size Avengers/Invaders #1
Giant-Size Invaders #2
GermanEnglish
Der TeufelThe devil
Nein! Der verdammte Sub-MarinerNo! The damned Sub-Mariner
Howard the Duck (I) #13
GermanEnglish
MeinMy
Ach du lieber (Gott)!O dear (God)!
Das (not der!) FräuleinThe miss
Howard the Duck (III) #1
GermanEnglish
Mein Gott im HimmelMy God in heavens
Howard the Duck Magazine #4
Invaders (II) #1
GermanEnglish
EntfernungDistance
Sechs hundert MeterSix hundred meters
FeuererlaubnisPermission to fire
Rohr los"Tube go" (I am sure there is a nautical/military expression - but which one?)
Große FahrtFull speed
AlarmAlarm, alert
AnblasenBlow on
Das Boot is rausThe boat is in the open
Auf GefechtsstationHurry to the battle stations
Ach du heiliger SchreckGood Heavens, "Oh, holy shock"
UufffOofff
Lieber Go(tt)Dear god
GoldsteinGold stone
Invaders Annual #1
Invaders Classic TPB #2
Invaders Now! #2
GermanEnglish
ÜberkommandoSuper squad
Invaders Now! #3
Iron Man: Hypervelocity #1
GermanEnglish
MachA unit of speed, 1 Mach = the speed of sound (about 346 metres per second in air with 25°C). Named after the physicist and philosoph Ernst Mach (1838-02-18 to 1916-02-19)
Doppler effectThe changing of the frequency of waves, when source and watcher are approaching or moving apart. Discovered by the mathematician and physicist Christian Doppler (1803-11-29 to 1853-03-17).
Iron Man: Hypervelocity #2
GermanEnglish
GungnirThe spear of Odin, that never missed and always returned to its owner.
Guten Abend, Herr StarkGood evening, Mr. Stark
Iron Man: Hypervelocity #3
GermanEnglish
ErsatzReplacement
Iron Man: Hypervelocity #4
GermanEnglish
Kurznachricht!Short message!
Iron Man: Hypervelocity #5
GermanEnglish
Schöner MüllBeautiful garbage
Iron Man: Hypervelocity #6
GermanEnglish
Schöner MüllBeautiful garbage
Zu langsamToo slow
Panzerkopf DreiTank head three
Jack Kirby's Galactic Bounty Hunters #3
GermanEnglish
DrachenDragons
Lady Deadpool #1
GermanEnglish
Einhorn (unusual as it seems, I know a family with the name "Einhorn")Unicorn
Magik (I) (Illyana and Storm Limited Series) #2
Marvel Comics Presents (I) #101, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 110
GermanEnglish
Freund (not: Fruend)Friend
Der Jahrmarkt (not: der Jarrmacht)The carnival
Meine Freunde (not: mein Freunds)My friends
Marvel Fanfare (I) #3, 4
GermanEnglish
Ach -- mein Kopf!Oh, my head!
Nicht wahr?Don't we? or Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.)
Marvel Graphic Novel #5
Marvel Mystery Comics (I) #17
GermanEnglish
Ja (not: ya)Yes
Das Metall (not: Der Metal)The metal
VerbotenForbidden
Marvel Mystery Comics (I) #42
GermanEnglish
Was ist? Was ist das? (not: Vass iss das?)What is? What is that?
DonnerwetterThunder storm, as curse: Damn it!
Schweinehund (not: Swinehund)Filthy swine
Dummköpfe (not: Dumbkopfs)Fools, nitwits
SchickelgruberFamily name of Hitler's anchestors
Verstehen Sie?Do you understand?
Marvel Previews #28
GermanEnglish
Eidgenössische Technische HochschuleSwiss Institue of Technology (the people of the Switzerland call themselves Eidgenossen = Companions of the Oath, because in 1291 a confederacy was forged - and sealed with oaths - that was the origin of todays country)
Marvel Universe #1, 2, 3
GermanEnglish
Bismarck, Otto vonGerman's chancellor (1815 - 1898)
KleinLittle, Small (here a name)
An U-62: Treffen mit dem Drachen Knotenpunkt AlphaTo U-62: Meeting with the dragon point of intersection alpha
TreffpunktMeeting-point
NachbrennerAfter-burner
Marvel Westerns: Western Legends #1
GermanEnglish
So wahr mir Gott helfe! Nein!So help me God! (lit: As true as God helps me!) No!
Der Rot Wulf (is wrong, correct: Der Rote Wolf)The Red Wolf
Brandwunde, Daemon!Ouch. Another case of dictonary misuse. "Brandwunde" is a wound gotten by burning. But I am sure they mean "Burn, demon" and that is "Brenne, Dämon!"
Scher dich zum Teufel!Go to Hell! (lit: Move yourself to the devil!)
Marvel: The Lost Generation #5
Marvels Comics: Captain America #1
GermanEnglish
NeinNo (the English pronounciation of the digit 9 is like the German word Nein)
Ratskeller (Rathskeller is an unusual spelling)The cellar of a city hall having a restaurant.
Micronauts (I) #37
Midnight Sons Unlimited #9
GermanEnglish
DeutschGerman
Schreckstadt"Terror-town"
VergeltungswaffeWeapon of revenge
Mein FlammenwerferMy flame-thrower
Was zum Teufel?What the heck?
Monsters Unleashed #3
GermanEnglish
Schwartzhof"Black yard"
Allow me some historical notes.In 1935 Austria was a republic, officially there were no nobles anymore and no fiefs either. Former nobles were, however, still holding power due to their wealth (in positions like "politician" or "business man").
When Nazi Germany occupied Austria in 1938 it was not done by force of arms. Since years, the Nazis had grown as political force in Austria, putting pressure on everyone that opposed them, while the politicians of the other parties were too busy fighting each other. In 1938 basically the resistance in Austria was broken and Hitler and his troops "brought the country back home into the Reich".
Mystique #15, 16, 17, 18
GermanEnglish
Halt!Stop!
Salzburg"Salt castle" (capital of the Austrian federal country with the same name)
Was ist los (not: loss)?What's going on?
Nein, ich habe David Hasselhof im Konzert noch nicht (not: nicht schon) gesehenNo, I have not yet seen David Hasselhof in concert
Klonento clone
KloneClones
Ich töte dich! (not: Töt dich!) (although as Austrian he would have said: I bring di um! or: I drah di ham!)I'll kill you!
LinzCapital of the Austrian federal country "Oberösterreich" (Upper Austria)
PolizeiPolice
KommandantCommander
SteinStone
Namor the Sub-Mariner #6, 8, 10, 11, 12
GermanEnglish
VerbotenForbidden
KrankenhausHospital
Englander (girl)Totally wrong. It should be "englischen Mädchen"
NachtNight
KnackwurstSaveloy
Amerikaner (women)Totally wrong. It should be "amerikanische Frauen" oder "Amerikanerinnen"
"Öw" is not a German word, correct: Au!Ow!
Englander (swine)Totally wrong. It should be "englisches Schwein"
Nation X #1
New Mutants (III) #12
New X-Men (II) #40
Nextwave: Agents of H.A.T.E. #12
GermanEnglish
PlattenhaltearmRetainer for the disc
AuflagekrafteinstellschraubeScrew to adjust the bearing-strength
Einstellhebel für PlattengrößeLever for adjusting the disc size
TonarmhalteklammerClip for holding the tone arm
Nadelw[ä]hlhebelLever for chosing the needle
StarthebelStarting lever
TransportschraubeTransportation (lock) screw
GeschwindigkeitseinstellungAdjustment for speed
Wich[tig]Important
Nick Fury, Agent of S.H.I.E.L.D. (III) #21
GermanEnglish
Der TotenkopfThe death's head
Nightcrawler (I) #1, 2, 4
GermanEnglish
Dies ist unmöglich!This is impossible!
Beschwingt Schlange (corr: beschwingte, although the word is strange in this context, "geflügelt" is better)Winged snake
Es ist ein SegelbootIt is a sailing boat
Herr Kapitän(Mister) Captain
FantastischFantastic
UnmöglichImpossible
FantastischFantastic
Nightcrawler (I) #3
Nightcrawler (II) #1
Nightcrawler (II) #2
Nightcrawler (II) #3
Nightcrawler (II) #4
Nightcrawler (III) #8
Nightcrawler (III) #9
GermanEnglish
ErbenHeirs, successors (but it could also be the ending of a longer word that is partially covered by the wheel)
Feur (spelled correctly Feuer in other issues)Fire
Nightmask #4
GermanEnglish
Herr DirektorMister Director
Patsy Walker #9
GermanEnglish
GesundheitHealth
Phoenix: The Untold Story #1
Power Man #57
Punisher (VIII) #14
GermanEnglish
-kirch-church
Red Skull #1
GermanEnglish
Die Stärke der Staaten beruht auf den großen Männern, die ihnen zur rechten Stunde geboren werden. (Friedrich der Große)The strength of states is based upon the great men that are born to them at the right hour. (Friedrich the Great)
ButterhandlungButter shop
Reichsmark"Empire mark", the currency of Germany at the time the story takes place
Red Skull #2
GermanEnglish
OptikerOptician
Red Skull #3
GermanEnglish
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (Friedrich Nietzsche)What does not kill me, makes me stronger (Friedrich Nietzsche; Although the Nazis used many of Nietzsches ideas - especially the concept of the Übermensch - Nietzsche was against the Nazi ideology (according to Wikipedia))
Reichstag"Realm day" - the parliament of Germany (The German tribes held their meetings - called Thing - on Tuesdays, named after their god Ziu or Tyr. Later, the word "Tag" was used to name a meeting held on a defined day. A day-long meeting is called "Tagung" in German.)
Red Skull #4
GermanEnglish
Red SküllThese are not actual German words.
Norddeutsche AusgabeNorth-German edition
JahrgangVolume
Einzelpreis 20Pf (Pfennig = 1/100th of a Mark)Price of a single item 20 pfennigs
Berlin, Donnerstag 10. März 1930Berlin, Thursday March, 10th 1930
Kampfblatt der nationalsozialistischen Bewegung Großdeutschlands"Combat newspaper" of the national-socialistic movement of Great Germany
Beförderung für den Roten SchädelPromotion for the Red Skull
Agiert unabhängig als Ebenbild zur S.S. (Schutzstaffel)Acts independently as image of the S.S. (Protection squad)
Als Auszeichnung für ausserordentliche Dienste, nun Himmlers Gleichgestellter.As accolade for excellent services, now Himmler's equal.
Der Völkische Beobachter - Der StürmerThe National Observer - The Stormer
Böhmen und Mähren wieder im ReichBohemia and Moravia again in the realm
Sable and Fortune #1
GermanEnglish
VollmondFull moon
Saga of the Sub-Mariner #5
GermanEnglish
Jawohl, mein FührerYes, my leader
UnterseebootUndersea-boat
Danke schön (or schoen, but not: shoen)Thank you very much
Propaganda MinisterSecretary of Propaganda
VerfluchtDamned
FliegentodDeath of the flies(!)
Fliegender TodFlying Death
Secret Invasion: X-Men #1
GermanEnglish
Oh Freunde.Oh friends.
Nicht diese Töne.Not these sounds/tones.
Was für--? (not: fur)What for--? (I Kurt had intented to say "What for Heaven's sake?" the German should be "Was um---?")
Halt es, Maul! (Correct would have been: Halt das Maul!)Hold it, mouth/yap! (Shut up!)
(Ver)Neigen (Sie) sich, Kurt Wagner. Beugen Sie sich vor der Wahrheit.Take a bow, Kurt Wagner. Bend/stoop/defer before the truth.
Secret Invasion: X-Men #2
Secret Invasion: X-Men #3
GermanEnglish
Natürlich!Naturally/of course!
Secret Warriors #2
Sgt. Fury and his Howling Commandos #2
GermanEnglish
Heinemund (Heinemünd)A (fictional?) German town. The meaning is roughly "mouth of the Heine" (which is then supposed to be a river)
Vas iss los? (correct: Was ist los?)What's going on? Wassup!
Verdammte (not: verdamndte)Darn, damned
Kapiten is wrong, must be HauptmannCaptain
UnterseeUnder sea, sub-marine
Danke schön!Thank you very much! Many thanks!
Geheime Staatspolizei (abbreviated Gestapo)Secret state police
Ja, mein KommandantYes, my commander
Sgt. Fury and his Howling Commandos #3
Sgt. Fury and his Howling Commandos #4
GermanEnglish
Luftwaffe"Air weapon", Air Force
TelefunkenA German company's name built from the Greek word "tele" (meaning "far") and the German word "funken" (meaning "to radio")
Putzi (often also Schatzi-Putzi)A nick name for little children or animals
Straße (all in caps it is STRASSE)Street
GauleiterLeader of a district
Verdammte (not: verdamndte)Darn, damned
Vas iss los? (correct: Was ist los?)What's going on? Wassup!
Der amerikaner Soldaten (correct: Die amerikanischen Soldaten)The American soldiers
(Another) amerikaner Schweinhund (correct: amerikanischer Schweinehund)(Another) filthy American swine
...der amerikaner patrol (correct: die amerikanische Patrouille)The American patrol
Sgt. Fury and his Howling Commandos #5
GermanEnglish
StroheimA name meaning "straw home"
Eins, zwei, drei (vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn)One, two, three (four, five, six, seven, eight, nine, ten)
HeidelbergA town in Germany with a famous university
Sgt. Fury and his Howling Commandos #9
Sgt. Fury and his Howling Commandos #14
Sgt. Fury and his Howling Commandos #31
GermanEnglish
Wiener (not: Weiner) SchnitzelVienna cutlet (a thin cutlet of veal, breaded and deep fried - a "must eat" should you ever come to Austria. But please, only eat potato or green salad with it.)
Was ist los?What's going on? Wassup!
Schweinehund! Ich werde gar nichts sagen!Filthy swine! I will not say anything!
Halten Sie!Hold! (But maybe they mean: Haltet sie! - Stop them!)
Was ist then?What is it now?
SchnapsSchnapps, brandy, gin
Shanna, the She-Devil (II) #1
GermanEnglish
VerseuchungsgefahrDanger of contamination
Zutritt nur für medizinisches Personal ab Stufe 2Admittance only for medical staff from level 2 up
BiowaffenlagerBio-weapon storage
Zutritt nur für medi-tech Personal!Admittance only for medi-tech staff!
Sicherheitsstufe 2 gilt ab diesem Punkt.Security level 2 effective from this point on.
Nicht schießen!Do not shoot!
Mach die Tür zu!Close the door!
Du wirst uns alle umbringen!You will kill us all!
Englisch?English?
Scheisse!Shit!
Soldier X #2
GermanEnglish
Shtum (Yiddish for German: stumm)Silent
Special Marvel Edition #7
Special Marvel Edition #12
Spectacular Spider-Man (II) #20
GermanEnglish
Es gibt zu viele!There are too many!
Spider-Man/Black Cat: The Evil that Men Do #5
GermanEnglish
Jawohl und nein (although only a few people say jawohl anymore, most say: Ja und nein, or: Jein)Yes and no
Lebengebrochennacht (better would have been Zerbrochene-Leben-Nacht or even better "Nacht der zerbrochenen Leben")Live broken night
Wenig Taktreisenders (ouch)Few beat travellers
Kleiner Zeitreisender (singular, male), kleine Zeitreisende (singular female and plural) (the German TPB uses the word "Kurzzeitreisende")Little time traveller, little time travellers (German TPB: Short-time travellers)
Fraülein (Fräulein)Miss
Spidey and the Mini-Marvels #1
Strange (I) #2
GermanEnglish
UnfallstationCasuality department
AusgangExit
The two half-covered words on the sign could be "Chirurgie" and "Apotheke"Surgery and pharmacy.
Strange Tales (V) #2
GermanEnglish
BildungsromanEducative novel
EisenhauerIron striker - just as Iron Man explains
EisenmannIron Man
Guten Appetit!"Good appetite!", Enjoy your meal!
WurstSausage
Sub-Mariner Comics 70th Anniversary Special #1
GermanEnglish
VergeltungswaffeWeapon of retribution
Supreme Power (I) #7
GermanEnglish
Einen Kaffee mit Schlag(sahne), bitte.A cup of coffee with whipped cream please.
Haben Sie "Der Spiegel"?Do you have "Der Spiegel"? (= The Mirror, a magazine)
Ich bin ---I am --
Was?What?
Tales of Suspense (I) #67
GermanEnglish
Waffen SSThe military-like organized part of the Schutzstaffel ("protection squadron")
MitWith
OhneWithout ("mitout" is one of the words that were only invented to sound German-like, but are not even close)
Tales of Suspense (I) #68
Tales of Suspense (I) #69
Tales of Suspense (I) #70
Tales of Suspense (I) #71
Tales of Suspense (I) #72
GermanEnglish
Der TagThe day
Tales of Suspense (I) #73
GermanEnglish
Ubergruppenführer (corr: Obergruppenführer)Major group leader
Tales of Suspense (I) #74
Tales of Suspense (I) #79
Target Ultimate X-Men: Return to Weapon X #1
GermanEnglish
Verdammte Ausländer! (not: Auslanders)Bloody foreigners!
Vorsicht!Look out!
Drück auf den Auslöser(, du Idiot)! Drück ihn!Hit the detonator(, you idiot)! Hit it!
Hier drinnen wurden bereits genug Leben ruiniert. Ich werde nicht zulassen, dass John Wraith dich auch noch zum Killer macht.Enough lives have already been ruined in here. I will not allow that John Wraith turns you into a killer, too.
The Amazing Spider-Man (I cont.) #574
GermanEnglish
Landstuhl"Country chair" (The Landstuhl Regional Medical Center, a U.S. Army Medical Command (MEDCOM) post, is often the first stop for American casualties leaving the ongoing conflict in Iraq and Afghanistan.)
The Amazing Spider-Man (I) #161
The Amazing Spider-Man (II) #46
GermanEnglish
Shvartze Katze (corr: Schwarze Katze)Black cat
The Immortal Iron Fist #2
GermanEnglish
Hier!Here!
Du möchtest jemand [ver]brennen?Do you want to burn somebody? ("verbrennen" is the correct word in this context; "Du möchtest brennen?" = "Do you want to burn?")
The Incredible Hulk (II) #155
GermanEnglish
OberleutnantFirst lieutenant
KronsteigA name, literally meaning "crown-path".
The Incredible Hulk (II) #156
The Irredeemable Ant-Man #8
GermanEnglish
RucksackBack bag
The Last Defenders #4
GermanEnglish
Unter-Wasser MannUnder-Water Man
The Marvels Project #1
The Marvels Project #2
The Marvels Project #5
GermanEnglish
Geheim-Akte von SS (=Schutzstaffel ) Maj. KerfootSecret files of SS (protection squadron) major Kerfoot
The Marvels Project #7
GermanEnglish
Sozialdemokratische Deutsche Arbeiterpartei (the rest of the document is too small to read)Social Democratic German Labourparty
The New Avengers (II) #9
The New Avengers (II) #12
The Order (I) #2
GermanEnglish
Gruss Gott! (But I am sure they mean "Grosser Gott!"Greetings God! (Great God!)
The Order (II) #4
GermanEnglish
Neuntauben (Neun Tauben, usually "neun" is pronounced more like "noin", not "noon")Nine doves
The Thing: Freakshow #1, 2
GermanEnglish
TraurigSad
MutterMother
Unter einem Fluch stehen. (But they mean: Du sollst unter einem Fluch stehen! or better: Sei verflucht!)To stand under a curse. (You shall be cursed!)
Sie verletzen mir! (Corr: Sie verletzen mich! Perhaps they mean: Sie verletzten mich! [past tense])You hurt me!
Jetzt verletzen Sie! (Corr: Jetzt verletze ich Sie!)Now I hurt you.
Halten Sie es auf!Stop it!
Ihre Mutter freuen sich nicht. (Corr: Ihre Mutter würde sich nicht freuen.)Your mother would not be pleased.
Warum haben Sie das gemacht?Why did you do that?
Sie werden alles verderben.You will spoil everything.
Ich will um es nicht reden. (Corr: Ich will darüber nicht reden.)I don't want to talk about it.
-I think it is strange that the persons use the unpersonal "Sie" instead of the familiar "du", which I would expect between friends and companions. But maybe they are just all very polite.
The Tomb of Dracula (Magazine) #4
GermanEnglish
Reichenbach"Rich/abounding creek""
The Torch #4
GermanEnglish
FellFur
Wehrmacht"Defence force", the German armed forces before and during WWII
The Torch #6
GermanEnglish
Verbotene ZoneForbidden zone
VerbotenForbidden
SchatzDarling, (treasure)
Ein Reich, ein Volk, ein FührerOne realm, one people, one leader (One of these days these phrases will get my site blocked in Germany...)
Sprach-...Speech-...
KarlchenCharlie (diminutive for of "Karl")
Meine kleine WeltMy little world
Wir haben einen Einbruch!We have a break-in!
Aufhalten sie! (Correct: Haltet sie auf!)Stop them!
Sie betreten jetzt Neu Berlin (the inscript is right, Toro is wrong with "Neues Berlin")You are now entering New Berlin
The Torch #7
GermanEnglish
Deutsche Armeen kommen in Washington.German armies come in Washington.
Deutsche Armeen kommen in Washington an.German armies arrive in Washington.
Millionen feiern.Millions celebrate.
Guten Tag, liebe Herren! Guten Tag!Good day, dear sirs! Good day!
Dies (not: diese) ist der beste Nachtklub in der Stadt.This is the best night club in town.
Möchen Sie eine Karte kaufen?Do you want to buy a ticket?
Nein, danke. Wir sind gut. (The last part sounds strange in this context as it does not mean "we do not need anything" but "we are good people".)No, thank you, We are good.
Nehmen Sie nicht diese repressiven Gesetze passiv an.Do not accept these repressive laws passively.
Wählen Sie nicht für den Krieg.Do not vote for war.
Halten Sie...ise.Hold ... (sorry, I have no idea.)
Ja, Herr Oberleutnant. Sofort, Herr Oberleutnant.Yes, lieutenant, sir. At once, lieutenant, sir.
SchwartzBlack
FellFur
Unter den LindenUnder the lime trees
The Torch #8
GermanEnglish
FantastischFantastic
The Trouble with Girls: Night of the Lizard #2
GermanEnglish
Götterdämmerung (not: Gotter Dammerung)The Twilight of the Gods
The Twelve #4
GermanEnglish
ÜbermenschSuper-man
SiegVictory
The Twelve: Spearhead #1
GermanEnglish
Scheisse!Shit!
Hände hoch!Hands up!
Lassen Sie Ihre Gewehren (correct: Gewehre) fallen!Drop your guns!
Kapitulieren! (Correct: Kapitulieren Sie!)Surrender!
Der Teufel!The devil!
The Ultimates #1
GermanEnglish
Oh mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich!O my god! Shoot it dead! Shoot if finally dead!
Was machen wir jetzt? Die Techniker sind immer noch unten um den Antriebsmotor fertigzustellen?What shall we do now? The technicians are still down there to complete the propulsion motor?
Das ist jetzt egal. Wir müssen starten. Wir haben keine Zeit mehr um zu diskutieren.That does not matter now. We must start. We do not have time anymore to discuss.
Achtung! Achtung! Alle Truppen versammeln sich in der Haupthalle--Attention! Attention! All troops are to gather in the main hall--
Ihre einzige Aufgabe besteht jetzt darin Captain America zu stoppen.Your only task for now is to stop Captain America.
Seht! Da oben am Himmel!Look! Up there in the sky!
Oh mein Gott...O my god...
Um Himmels Willen, schützt eure Augen!!For Heaven's sake, protect your eyes!!
Thor (I) #299
GermanEnglish
Götterdämmerung (= Ragnarök)The Twilight of the Gods (Ragnarök actually means "the final fate")
Thor (I) #333
GermanEnglish
Nacht ... euch ... dem StrandeNight ... you ... the beach
Thor (I) #480
Thunderbolts #102
GermanEnglish
ZwischenzugIn-between move
Thunderbolts #156
Thunderbolts #163
Thunderbolts #164
Thunderbolts #165
Thunderbolts Presents: Zemo - Born Better #2
GermanEnglish
Von Kurtzberg (Kurtzberg is Jack Kirby's real name)"Of Short-mountain"
SchneiderTaylor
Thunderbolts Presents: Zemo - Born Better #4
Truth: Red, White and Black #4, 5, 6
GermanEnglish
Koch (here it is a name)Cook
PharmazeutikPharmaceutics
Schwarzebitte (I do not think that there is a place with this name in Germany)"Black request"
WaffenkammerArmory
LaboratoriumLaboratory
GruppenführerLeader of a group (of soldiers)
Twisted Toyfare Theater 10th Anniversary Collection #1
Ultimate Fantastic Four #48
GermanEnglish
Schlagen mich nicht! (correct would be: Schlagen Sie mich nicht!)Do not hit me!
Hören Sie auf, mich zu schlagen!Stop hitting me.
Ich weiss wohin sie das Mädchen mitgenommen (not: genommen) haben!I know where they took the girl. (Assuming they mean the girl was kidnapped as this book is "A" rated.)
Ultimate X-Men (I) #46
Ultimate X-Men (I) #47
GermanEnglish
WeltschmerzWorld-weariness
Ultimate X-Men (I) #48
Ultimate X-Men (I) #50
Ultimate X-Men (I) #52
Ultimate X-Men (I) #54
Ultimate X-Men (I) #55
Ultimate X-Men (I) #56
Ultimate X-Men (I) #57
Uncanny X-Men (I) #94
Uncanny X-Men (I) #95
GermanEnglish
Herr FroschMr. Frog
Uncanny X-Men (I) #98
GermanEnglish
Auf Wiedersehen meine FreundeGood bye my friends
Uncanny X-Men (I) #99
Uncanny X-Men (I) #100
GermanEnglish
Ich... verstehe (not: verstehen), Herr DoktorI... understand, doctor
Uncanny X-Men (I) #101
Uncanny X-Men (I) #102
GermanEnglish
Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?
Uncanny X-Men (I) #103
Uncanny X-Men (I) #104
GermanEnglish
Guten (not: Gutten) Morgen, meine (not: mein) HerrenGood morning, gentlemen
Uncanny X-Men (I) #105
Uncanny X-Men (I) #106
Uncanny X-Men (I) #107
Uncanny X-Men (I) #108
Uncanny X-Men (I) #109
GermanEnglish
Hübsches MädchenBeautiful girl
Uncanny X-Men (I) #112
Uncanny X-Men (I) #113
GermanEnglish
Horst WesselHort Wessel is the writer of the second anthem of the Nazis (the first is the "Deutschland Lied")
Uncanny X-Men (I) #114
GermanEnglish
Ein SchweifTail (but the tail of a horse, not of a cow, which would be "ein Schwanz")
Uncanny X-Men (I) #115
Uncanny X-Men (I) #117
Uncanny X-Men (I) #118
GermanEnglish
Mein ChefMy boss
Uncanny X-Men (I) #119
GermanEnglish
VerrücktCrazy, mad
Uncanny X-Men (I) #120
Uncanny X-Men (I) #121
Uncanny X-Men (I) #123
GermanEnglish
Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber")Dive (combat) bomber
Uncanny X-Men (I) #124
Uncanny X-Men (I) #125
GermanEnglish
Die Bestie (or: das Biest)The beast
Uncanny X-Men (I) #126
Uncanny X-Men (I) #127
GermanEnglish
VerrücktCrazy, mad
Uncanny X-Men (I) #128
Uncanny X-Men (I) #130
Uncanny X-Men (I) #131
Uncanny X-Men (I) #132
Uncanny X-Men (I) #133
Uncanny X-Men (I) #134
Uncanny X-Men (I) #135
Uncanny X-Men (I) #137
Uncanny X-Men (I) #139
Uncanny X-Men (I) #140
GermanEnglish
Mein kleiner (not: klein) FreundMy little friend
Uncanny X-Men (I) #141
GermanEnglish
Kleines Fräulein (not: kleine Fraulein)Little miss, little lady
Uncanny X-Men (I) #142
GermanEnglish
Herr LawineMister Avalanche
Mein verrückter (not: verruckt) FreundMy crazy friend, my mad friend
Uncanny X-Men (I) #144
GermanEnglish
Leibchin (should be: Liebchen)Sweetheart
Uncanny X-Men (I) #145
Uncanny X-Men (I) #147
GermanEnglish
Mein lieber (not: leiber) FreundMy dear friend
Uncanny X-Men (I) #148
GermanEnglish
Auf Wiedersehen (not: Weidersehn)Good bye
Uncanny X-Men (I) #149
GermanEnglish
Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?
Uncanny X-Men (I) #150
Uncanny X-Men (I) #151
Uncanny X-Men (I) #152
Uncanny X-Men (I) #153
Uncanny X-Men (I) #154
Uncanny X-Men (I) #155
Uncanny X-Men (I) #156
Uncanny X-Men (I) #157
Uncanny X-Men (I) #158
Uncanny X-Men (I) #159
GermanEnglish
Wie geht es Ihnen--? (when addressing a non-familiar person; for a familar person it is: Wie geht es dir?)How are you?
Vampyr, VampirVampire
Uncanny X-Men (I) #160
GermanEnglish
Ach du lie-- (unfinished from lieber)O dear
SchurkeVillain
Du--?!You--?!
Unmöglich!Impossible!
Phantastisch (not: Phantastich)Fantastic
Uncanny X-Men (I) #161
GermanEnglish
Ich sprechen Deutsch (no, he doesn't, else he would have said "Ich spreche Deutsch"...)I speak German
WaffenWeapons
BruderschaftBrothership
KranzGarland
LeutnantSecond lieutenant, ensign
Uncanny X-Men (I) #163
Uncanny X-Men (I) #164
GermanEnglish
Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?
Uncanny X-Men (I) #165
Uncanny X-Men (I) #166
Uncanny X-Men (I) #167
Uncanny X-Men (I) #168
Uncanny X-Men (I) #169
Uncanny X-Men (I) #170
Uncanny X-Men (I) #171
Uncanny X-Men (I) #172
Uncanny X-Men (I) #173
Uncanny X-Men (I) #174
Uncanny X-Men (I) #175
GermanEnglish
Ich ... verstehe (not: verstehen)I ... understand
Uncanny X-Men (I) #177
Uncanny X-Men (I) #178
Uncanny X-Men (I) #179
Uncanny X-Men (I) #180
Uncanny X-Men (I) #183
Uncanny X-Men (I) #184
Uncanny X-Men (I) #186
Uncanny X-Men (I) #188
GermanEnglish
Guten Tag, meine Damen und Herren; ich heiss(e) Kurt WagnerGood morning/afternoon, ladys and gentlemen; my name is Kurt Wagner
Uncanny X-Men (I) #189
Uncanny X-Men (I) #192
Uncanny X-Men (I) #193
Uncanny X-Men (I) #194
Uncanny X-Men (I) #196
Uncanny X-Men (I) #199
Uncanny X-Men (I) #200
GermanEnglish
Mein Freunds - should be: Mein Freund (singular) or Meine Freunde (plural)My friend, my friends
Uncanny X-Men (I) #204
GermanEnglish
RittmeisterCavalry captain
Uncanny X-Men (I) #207
Uncanny X-Men (I) #208
Uncanny X-Men (I) #209
Uncanny X-Men (I) #210
Uncanny X-Men (I) #211
Uncanny X-Men (I) #227
Uncanny X-Men (I) #236
Uncanny X-Men (I) #238
GermanEnglish
Sieg Heil"Hail to Victory" - The greeting used by the Nazis.
Uncanny X-Men (I) #244
GermanEnglish
Empiricism (English word, the German word is Empirismus) über allesEmpiricism above all (an allusion to the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben)
Uncanny X-Men (I) #365
GermanEnglish
O Tannenbaum, o Tannenbaum (not: Tannebaum)Oh fir tree, oh fir tree (the beginning of the German song also known as "Oh Christmas tree")
Gute Nacht (not: Natch)Good night
Uncanny X-Men (I) #396
Uncanny X-Men (I) #397
Uncanny X-Men (I) #398
Uncanny X-Men (I) #399
Uncanny X-Men (I) #400
Uncanny X-Men (I) #402
Uncanny X-Men (I) #403
Uncanny X-Men (I) #404
GermanEnglish
EisenIron
Uncanny X-Men (I) #405
GermanEnglish
SchweinehundeFilthy swines
Uncanny X-Men (I) #407
GermanEnglish
Was bitte ist ein "Pontifex Maximus"? (Actually, Pontifex Maximus is not German but Latin)What, please, is a "supreme pontiff"?
Feuer (Feuer is not a common name, so it must be a nickname)Fire
Der Feuerspucker (more common would be: Feuerschlucker)The fire-breather
Gläubiger, Heiler, GefallenerBeliever, healer, fallen one
Mir geth es gut, danke (corr: Mir geht es gut, danke).I am well, thank you.
Um Gottes WillenFor Heaven's sake
Vielleicht schulde ich dir eine ErklärungMaybe I owe you an explaination
WarteWait
Soll ich euch allein lassen?Shall I leave you alone?
Nein, das ist nicht nötig.No, that is not necessary.
Meinen Freunde (corr: Meine Freunde)My friends
Ja. Wir sind Feuer und Eis. Aber das Feuer ist mächtiger.Yes. We are fire and ice. But the fire is mightier.
Ich schätze, du hast recht.I suppose, you are right.
Lebe wohl und wurdeFarewell and ... heck, the second part of the sentence does not make sense. "Wurde" is "became"!? Maybe they mean "und in Würde": "and in dignity".
Das EndeThe end
Uncanny X-Men (I) #408
GermanEnglish
In Pressekonferenzen geht es nur um eines - Publikumswirksamkeit.Press conferences are only about one thing - popularity.
Je mehr, desto spassiger.The more, the merrier.
Findest du nicht?Don't you think so?
Uncanny X-Men (I) #409
GermanEnglish
Was war das?What was that?
Mein verrukt Freund (corr: Mein verrückter Freund)My crazy friend
Uncanny X-Men (I) #411
GermanEnglish
Verdammter MistDamned crap
Sprechen Sie Deutsch?Do you speak German?
Uncanny X-Men (I) #413
GermanEnglish
Ich fasse es nicht.I do not believe it; I cannot grasp it.
Uncanny X-Men (I) #414
GermanEnglish
Der Depp macht wohl Witze.Surley, the idiot is joking.
Uncanny X-Men (I) #416
Uncanny X-Men (I) #417
GermanEnglish
Hallo Apfel, nenn mich Adam!Hello apple, call me Adam!
Uncanny X-Men (I) #429
Uncanny X-Men (I) #433
GermanEnglish
Ich fasse es nicht.I do not believe it; I cannot grasp it.
Uncanny X-Men (I) #495
Uncanny X-Men (I) #497
Uncanny X-Men (I) #500
Uncanny X-Men (I) #501
Uncanny X-Men (I) #502
GermanEnglish
Mein Frau (corr: Meine Frau)My woman. I feel adressing a woman this way is impolite and actually sound more like "my wife". Better is "meine liebe Frau" (my dear woman), best is "meine Dame" (my lady).
Mit der wings...With the wings.. Kurt should know that it is "Mit den wings..." (dative, plural).
LiebchenSweetheart, darling. First, this word is very old fashioned, "Liebling" is more current. Second, men do not say "Liebchen" to other men, except they are very fond of them.
Uncanny X-Men (I) #503
Uncanny X-Men (I) #504
GermanEnglish
Herr NachterstellerMister Night-creator
Uncanny X-Men (I) #508
GermanEnglish
Tomate [tom-ah-teh]Tomato (maybe a reference to an old song - I say 'Tomate', you say 'tomato'...)
Uncanny X-Men (I) #516
GermanEnglish
Zu hoch, ich habe mich zu hoch teleportiert.Too high, I have teleported myself too high.
Es war zu weit entfernt und ich--It was too far away and I--
Schiesst es ab!Shoot it down!
Uncanny X-Men (I) #522
GermanEnglish
Du bist tsu dar, tzatzkeleh (actually, this is Yiddish, and my Yiddish dictonary does not help me on most words, but I think I got the meaning right): Du bist zu dürr, Kätzchen.You are too scrawny, kitty
Uncanny X-Men Annual #3
Uncanny X-Men Annual #4
Uncanny X-Men Annual #5
Uncanny X-Men Annual #6
Uncanny X-Men Annual #7
Uncanny X-Men Annual #8
Uncanny X-Men Annual #9
Uncanny X-Men Annual #10
GermanEnglish
Die (not: das) PolizeiThe police
Uncanny X-Men Annual (II) #1
Untold Tales of the New Universe: Nightmask #1
GermanEnglish
Mein KleinerMy little or small one
HorstAerie, but also a male first name
KleinmannLittle or small man
Herr DirektorMister Director
Was-- Balg!What-- brat! (Originally "Balg" was the skin or hide of an animal, but is also used for a brat.)
O wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand!Oh wound-wonderful holy spear! I saw you wielded by most unholy hand! (A quote from Richard Wagner's Parzifal)
Je reve, donc je sius! (Actually, that's French)I dream therefore I am.
Vampire Tales #5
GermanEnglish
Meine Herren (not: Mein Herrs)Gentlemen (when adressing men), my lords
Vengeance #1
War Comics #16
GermanEnglish
SchweinehundFilthy swine
Hoch lebe der KaiserThree cheers for the Emperor (word-by-word means: High live the Emperor)
Deutschland über allesGermany above all; this is the beginning of the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben which became the national anthem in 1922, since 1952 only the third strophe is sung.
War Machine (I) #15, 16
GermanEnglish
Zeitkrieg (not: Zietkrieg)Time war
Luftwaffe"Air weapon", Air Force
GruppenführerLeader of a group (of soldiers)
Mainz (not: Meinz)A large German town on the river Rhein near Frankfurt, famous for its carneval traditions
Ist ein--Is a--
Weapon X (I) #3
GermanEnglish
Komme gibt mir diener handt (Correct: Komm gib mir deine Hand)Come, give me your hand (This was also the title of one of the few songs the Beatles recorded in German and was the translation of "I wanna hold your hand")
Weapon X Noir #1
GermanEnglish
Meine Damen und HerrenLadys and gentlemen
Eure HoheitYour highness
Vorsicht, meine Liebe.Be careful, my love.
West Coast Avengers Annual #6
GermanEnglish
Kapitän Amerika is wrong, it should be Hauptmann Amerika (Captain = Kapitän for ships, Hauptmann for military)Captain America
What If? (I) #3
GermanEnglish
DoppelgängerDoppelganger ("double walker")
What If? (I) #9
Wolverine (II) #35, 36, 37
GermanEnglish
Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber")Dive (combat) bomber
Kapitan (should be "Kapitän")Captain
SchlachterButcher
Legion "Kondor"Legion "Condor"
Luftwaffe Feld GendarmerieAir Force (battle) field constabulary
Nicht wahr?Don't you? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.)
GruppeGroup
OberfeldwebelStaff sergeant
Reichs MarschallMarshal of the Realm
MesserschmittA German name, builder of air planes, the name's meaning is "knives' smith", "forger of knives"
Luftwaffen Feldvermessung (not: Feldvermessen) LandkarteAir Force field survey map
Schiessen! Schiessen!Shoot! Shoot!
Idioten!Fools!
Er ist tot!He is dead!
Japanische TeufelsmädchenJapanese devil-girl
Wolverine (II) #81
GermanEnglish
Leder-MädchenLeather-Girl
Wolverine (III) #32
GermanEnglish
Commandant, KommandantCommander
Wolverine (III) #58
GermanEnglish
Nazi BoschWolverine says that Lazaer does not smell like "Nazi Bosch". The National Socialistic German Labour Party was founded in 1922 - so during WWI the word "Nazi" was unknown. In WWI all German soldiers where imperial soldiers (just like the British where royal soldiers). (Which of course does not mean that there were no people following the same ideology as the Nazis later did.)
Wolverine (III) #72
GermanEnglish
Arschkriecher"Arse crawler", arse licker
Wolverine Annual '95 #1
GermanEnglish
Entschuldigen, bitte (is wrong, should be Entschuldige, bitte or Entschuldigen Sie, bitte depending on how familiar two persons are)Excuse me, please or I am sorry
Dämon or Daemon (not: Deämon)Demon
Wolverine Weapon X #16
Wolverine: Manifest Destiny #1
Wolverine: Origins #8
GermanEnglish
StraßeStreet
Wolverine: Origins #16
Wolverine: Origins #17
GermanEnglish
Streng GeheimTop secret ("Strictly secret")
Wolverine: Origins #18
Wolverine: Origins #19
GermanEnglish
SchweigenSilence
Wolverine: Origins #20
World War Hulk: X-Men #2
X-Force (I) #64
GermanEnglish
SturmfängerStorm catcher
X-Force (III) #26
X-Force Annual '99 #1
GermanEnglish
VerschiagenOn the last panel it looks like the name could be "Verschlagen" = cunning, wily
NeustrelitzNew Strelitz (I do not know if there is actually a town with this name)
NeustrelitzA town in Germany (www.neustrelitz.de/)
X-Infernus #1
GermanEnglish
Meine kleine FeeMy little fairy
X-Infernus #2
GermanEnglish
Liebchen (not: Liebschien)Darling ("Liebschien" sounds more like "dear rail")
X-Infernus #4
GermanEnglish
Meine FreundeMy friends
X-Men (II) #-1
X-Men (II) #80
GermanEnglish
Mein KindMy child
DeutschGerman
X-Men (II) #106
X-Men (II) #202
GermanEnglish
WohnhausTenement
X-Men (II) #204
GermanEnglish
Das ist klar.That is clear.
X-Men (II) #227
X-Men (II) #231
GermanEnglish
Was für--? (This is the word-by-word translation and seems to be wrong. "Wozu?" would be a better one.)What for--?
X-Men (II) #234
GermanEnglish
In den [..]mmel [..]fahren [..]stCould be the Catholic credo, the part about Jesus ascending into Heaven.
X-Men (II) #235
GermanEnglish
Meine lieben DamenMy dear ladies
X-Men (II) #249
GermanEnglish
AhnenerbeAncestor's heritage
SonderkommandoSpecial squad
Also, sind Sie ein Jude?So, you are a jew?
TeufelDevil
X-Men 2 Movie #1
GermanEnglish
Ich bin ein Bote des Teufels!I am an emissary of the devil!
Ich bin die Ausgeburt (not: Ausgebert) des Bösen!I am a fiend of evil!
Ich bin ein Dämon ("Daemon" is an alternate way to write "Dämon")!I am a demon!
X-Men and the Amazing Spider-Man TPB: Savage Land #1
X-Men Divided We Stand #1
GermanEnglish
Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen ReproduzierbarkeitThe work of art in the age of its technical reproducibility
ScheusalAbomination, monster
Rede, du Bestie.Talk, you beast.
X-Men Movie Prequel: Magneto #1
X-Men Origins: Nightcrawler #1
GermanEnglish
Gott wird dich richten.God will judge you.
SauerbratenSour roast (a well known German dish)
X-Men TPB: God Loves, Man Kills #1
X-Men True Friends #1, 2, 3
GermanEnglish
OberstColonel
AbwehrCounter-intelligence
GeistGhost
Ich bin ein Junker, Geist.I am a young nobelman, Ghost.
HeidelbergA town in Germany with a famous university
X-Men Unlimited (I) #19
GermanEnglish
WinzeldorfMaybe "small village"; a former village in Germany (www.boenningstedt.de/chronik.htm)
X-Men/Alpha Flight (I) #1
X-Men/Alpha Flight (I) #2
GermanEnglish
Das ist unglaublichThat is incredible
X-Men/Alpha Flight (II) #1, 2
X-Men: Children of the Atom #1
GermanEnglish
MetzgerButcher
X-Men: Deadly Genesis #4
X-Men: Endangered Species One-Shot #1
GermanEnglish
Er hat den Knaben wohl in den [dem] Arm, er fasst ihn sicherHe holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, He holdeth him safely,... (This is a part of the poem "Der Erlkönig" (The Erl King) by Wolfgang Goethe, see also www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/920.html or ingeb.org/Lieder/werreite.html which is bi-lingual.)
Passen Sie auf! (Considering that Kurt and Logan are close friends, "Pass auf!" would have been correct.)Watch up!
X-Men: First Class (II) #8
GermanEnglish
Das ist kein deutsches Boot.That is no German boat.
Die sehen wie Franzosen aus!They look like Frenchmen!
Runter von diesem U-Boot!Get off this sub-marine!
X-Men: God Loves, Man Kills - Special Edition #1
GermanEnglish
Sehr schlecht (not: Sehr sechlecht)Very bad
X-Men: Magneto Testament #1
GermanEnglish
EisenhardtIron hard
KalbCalf (the little cow)
Ich habe deußtcher Mädchen geßchändert! (corr: Ich habe ein deutsches Mädchen geschändet!)I have raped a German girl.
X-Men: Magneto Testament #2
GermanEnglish
Juden sind hier unerwünschtJews are unwanted here
ScharfSharp
Schulmann"School man"
Grynszpan is the Polish way to spell the German "Grünspan"Verdigris
X-Men: Magneto Testament #3
GermanEnglish
Einsatzgruppe, EinsatzgruppenTask force, task forces
UmschlagplatzReloading point
X-Men: Magneto Testament #4
GermanEnglish
KalbCalf (in this case it is a name)
UnterscharführerSub-troop leader
SonderkommandoSpecial squad
X-Men: Magneto Testament #5
GermanEnglish
BuchenwaldBeech forest
RavensbrückBridge over the Raven (a river)
ZigeunernachtGypsy night
Leichenkommando(Dead) Body squad
BirkenauBirches river meadow
X-Men: Manifest Destiny #3
X-Men: Manifest Destiny #4
X-Men: Manifest Destiny Nightcrawler #1
GermanEnglish
Vielfras (should be "Vielfraß", pronounced like "feelfrahs", the German word leads to assume this means "eat a lot", but it comes from a Scandinavian word meaning "rock cat")Wolverine
Die Heimat des Nachtkriechers! (I just wonder why a German town would write their welcome in English.)The Home of Nightcrawler!
KellerCellar
WeberWeaver
X-Men: Prelude to Schism #2
GermanEnglish
NürnbergNuremberg
Achtung JudenBeware jews
Eisenhardt"Iron hard"
VernichtungslagerExtermination camp
SonderkommandoSpecial squad
KristallnachtCrystal night
X-Men: Second Coming #1
X-Men: The Hellfire Club #4
GermanEnglish
Also sprach SebastianThus spoke Sebastian
X-Men: The Wedding Album #1
GermanEnglish
Liebchen (not: Liebschen)Darling