Original language | English |
---|---|
Mein Gott! Mein Führer! Captain Amerika ist tot! | My god! My leader! Captain America is dead! |
Original language | English |
---|---|
Gesundheit | Health, Bless you |
Nichts | Nothing |
Schadenfreude | Mischief joy |
Schluckauf | Hiccup |
Verklemmt (not: Verklempt) | Inhibited, gotten stuck |
Original language | English |
---|---|
Der Jahrmarkt (not: der Jarrmacht) | The carnival |
Freund (not: Fruend) | Friend |
Meine Freunde (not: mein Freunds) | My friends |
Original language | English |
---|---|
Töte die Schweine! (But this is singular, it most likely should be plural: Tötet die Schweine!) | Kill the pigs! |
Original language | English |
---|---|
Merci pour le petit bonheur. | Thank you for the little happiness. |
Original language | English |
---|---|
Mein lieber Junge | My dear boy |
Sei nicht beunruhigt, Irene. Ich werde dich nicht fallen lassen. | Do not worry, Irene. I will not let you fall. |
Original language | English |
---|---|
Ach -- mein Kopf! | Oh, my head! |
Nicht wahr? | Don't we? or Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
Original language | English |
---|---|
Das Metall (not: Der Metal) | The metal |
Ja (not: ya) | Yes |
Verboten | Forbidden |
Original language | English |
---|---|
Donnerwetter | Thunder storm, as curse: Damn it! |
Dummköpfe (not: Dumbkopfs) | Fools, nitwits |
Schickelgruber | Family name of Hitler's anchestors |
Schweinehund (not: Swinehund) | Filthy swine |
Verstehen Sie? | Do you understand? |
Was ist? Was ist das? (not: Vass iss das?) | What is? What is that? |
Original language | English |
---|---|
Eidgenössische Technische Hochschule | Swiss Institue of Technology (the people of the Switzerland call themselves Eidgenossen = Companions of the Oath, because in 1291 a confederacy was forged - and sealed with oaths - that was the origin of todays country) |
Original language | English |
---|---|
An U-62: Treffen mit dem Drachen Knotenpunkt Alpha | To U-62: Meeting with the dragon point of intersection alpha |
Bismarck, Otto von | German's chancellor (1815 - 1898) |
Klein | Little, Small (here a name) |
Nachbrenner | After-burner |
Treffpunkt | Meeting-point |
Original language | English |
---|---|
Brandwunde, Daemon! | Ouch. Another case of dictonary misuse. "Brandwunde" is a wound gotten by burning. But I am sure they mean "Burn, demon" and that is "Brenne, Dämon!" |
Der Rot Wulf (is wrong, correct: Der Rote Wolf) | The Red Wolf |
Scher dich zum Teufel! | Go to Hell! (lit: Move yourself to the devil!) |
So wahr mir Gott helfe! Nein! | So help me God! (lit: As true as God helps me!) No! |
Original language | English |
---|---|
Nein | No (the English pronounciation of the digit 9 is like the German word Nein) |
Ratskeller (Rathskeller is an unusual spelling) | The cellar of a city hall having a restaurant. |
Original language | English |
---|---|
Geheim-Akte von SS (=Schutzstaffel ) Maj. Kerfoot | Secret files of SS (protection squadron) major Kerfoot |
Original language | English |
---|---|
Sozialdemokratische Deutsche Arbeiterpartei (the rest of the document is too small to read) | Social Democratic German Labourparty |
Original language | English |
---|---|
Deutsch | German |
Mein Flammenwerfer | My flame-thrower |
Schreckstadt | "Terror-town" |
Vergeltungswaffe | Weapon of revenge |
Was zum Teufel? | What the heck? |
Original language | English |
---|---|
Dann müssen wir beenden ihre bösen Plan -- oder beim Versuch sterben! (Correct: Dann müssen wir ihren bösen Plan aufhalten -- oder beim Versuch sterben!) (Isn't it strange that Hauptmann Deutschland cannot speak proper German?) | Then we must stop their evil plan -- or die trying! |
Wir haben fünfzehn Minuten vor dem W.E.S.P.E. zerstören die Welt mit ihren Stechen-Gas, mein Freund! (Correct: Wir haben fünfzehn Minuten bevor W.E.S.P.E. die Welt mit ihrem Stech-Gas zerstört. mein Freund!) | We have fifteen minutes before the W.A.S.P. destroy the world with their sting-gas, my friend! |
Original language | English |
---|---|
Allow me some historical notes. | In 1935 Austria was a republic, officially there were no nobles anymore and no fiefs either. Former nobles were, however, still holding power due to their wealth (in positions like "politician" or "business man"). When Nazi Germany occupied Austria in 1938 it was not done by force of arms. Since years, the Nazis had grown as political force in Austria, putting pressure on everyone who opposed them, while the politicians of the other parties were too busy fighting each other. In 1938 basically the resistance in Austria was broken and Hitler and his troops "brought the country back home into the Reich". |
Schwartzhof | "Black yard" |
Original language | English |
---|---|
Halt! | Stop! |
Ich töte dich! (not: Töt dich!) (although as Austrian he would have said: I bring di um! or: I drah di ham!) | I'll kill you! |
Klone | Clones |
Klonen | to clone |
Kommandant | Commander |
Linz | Capital of the Austrian federal country "Oberösterreich" (Upper Austria) |
Nein, ich habe David Hasselhof im Konzert noch nicht (not: nicht schon) gesehen | No, I have not yet seen David Hasselhof in concert |
Polizei | Police |
Salzburg | "Salt castle" (capital of the Austrian federal country with the same name) |
Stein | Stone |
Was ist los (not: loss)? | What's going on? |