Translations

Common phrases

As Markus's mother language is German (or rather a local version of it), he often notices that the translations used in the comics books are not what they should be. So this page is intended to keep you guys and gals up on what the German speaking characters are really saying in the comics. :-) Phrases are translated as phrases. (Here some hints on the pronounciation.)

Original languageEnglish
Ach du Lieber!Oh my dear!
Ach!Oh!
Achtung!Attention!
Alter FreundOld friend
AmerikanerAmerican, Americans
Arbeit macht freiWork sets free (an absolutely cynical and cruel statement, considering that the prisoners in Death Camps had to work until they died or were murdered)
Auf Wiedersehen (not: Auf Weidersehen)Good bye
BittePlease
BlitzFlash (of lightning)
BlitzkriegA lightning-fast war
BuchenwaldBeech wood, the name of a German town where the Nazis established a death camp.
BunkerAir-raid shelter
Danke [dahn-keh]Thank you
Der JahrmarktThe carnival (Der Zirkus would be the more fitting German phrase)
Der, die, das, dem, denThe
DeutschlandGermany
DonnerThunder
Donnerwetter!Golly!, Gosh! Damn it!
DummkopfFool, nitwit
EinA, one
FrauWomen, Ms., Mrs.
Fraulein (corr: Fräulein)Miss
FreundeFriends
Führer (or Fuehrer)Leader, guide
GestaltForm, figure
Gestapo (Geheime Staats-Polizei)Secret state police
Gott im Himmel! (not: in)God in heaven!
Guten AbendGood evening
Guten MorgenGood morning
Guten TagGood morning/afternoon
Hauptmann ("Main-man" or "Head-man")Captain
HeilHail (but also imperative of heal)
HerrMister, master
Herr Doktor"Mister doctor" - in German the usual way to address an doctor without using his name
Hilfe!Help!
Himmel!Heavens!
Ich bin traurig.I am sad.
Ja, jawohlYes
JahrmarktCarnival
Kamerad, Kameraden (not: Kamerade or Kamraden)Comrade, comrades, fellow, fellows
Katzchen (corr: Kätzchen)Kitty
KrautCabbage
KriegerfrauWarrior Woman
Leibchen [ly-b-chen]Bodice (but actually they mean ->Liebchen)
Liebchen [lee-b-chen]Sweetheart, darling. This word is very old fashioned, "Liebling" is more current.
Lieber GottDear God
Liebling (not: Leibling)Darling (although not a real German word, I think most German women would understand "Leibling" as a hint that they are too fat)
Luftwaffe"Air weapon", Air Force
Mach schnell!Make haste!
MeinMy
Mein FreundMy friend
Mein GottMy God
Mein HerrWhen directly adressing a man: Mister, master, sir
Mein Kampf"My fight", the book Adolf Hitler wrote and that became very important to Nazi philosophy
Meine HerrenMy masters, my lords; when directly adressing men: Gentlemen
MeisterMaster
MenschMan, human being
Mjölnir (or Mjoelnir) = "Zermalmer"Grinder, crusher
NeinNo
Nicht wahr?Isn't it? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.)
PanzerArmor, tank
Phantastisch (the more usual spelling is: Fantastisch)Fantastic
ReichRich (adj.) or realm (subst.)
(Reichs)Kristallnacht"The (realm's) night of the crystals" - The night when Nazis smashed, looted and burnt Jewish temples, stores and whatever else they saw as "un-German" throughout Germany and Austria. Many people were killed during that night, even more were arrested and later brought to Death Camps.
Russian: Belka (белка)Squirrel
Russian: Boshe moi (Боже мой)Great god!, My god!
Russian: Chto eto (Что это)?What shall?
Russian: Da (да)Yes
Russian: Do svidaniya (До свида́ния)Good bye
Russian: Dobro pozhalovat (Добро пожаловать)Coridally welcome
Russian: Dyadya (Дядя)Uncle
Russian: Idi k chertu (иди(?) к чёрту)Go to the devil, Go to hell
Russian: Neimovernyy (Неимовериый)Incredible
Russian: Nyet (нет)No
Russian: Snezhsinka (Снежйнка)Snowflake
Russian: Tovarish (това́рищ)Friend
Russian: Ya sobirayus' ubit' tebyaI kill you altogether(?)
Russian: Продолжение следуетContinuation follows, to be continued
SauerkrautSauerkraut (sour cabbage)
Schnell!Make haste!
Schnell! Schneller! Mach schnell!Make (more) haste!
Schwein, SchweineSwine, swines
Sehr gutVery good
UnglaublichIncredible, unbelievable
Über-Super-, Over-
ÜbermenschSuper-man
VaterFather
VerdammtDarn
WagnerCartwright
Was ist das? (not: Vas...)What is that?
Was ist...? (not: Vas is or Vas ees?)What is...?
Was...? (not: Vas...?) Was ist...?What...? What is...?
Wehrmacht (not: Wermacht)"Defending force", old German name for the armed forces
WunderbarWonderful
ZeitgeistGenius of the period, Time Spirit
Zum Teufel (not: Zum Tueful)Hell!

Common names

Here some creator's names, very loosely translated. Please don't take it too serious.

Original languageEnglish
AffeApe, monkey
AhnAncestor, forefather
AltergottOld god
Altman, AltmannOld man
AltstaetterSomeone from the old place
AmmermanBunting man
-bachNames ending with "Bach" are usually named after a place beside a creek.
BacheA female wild boar
Baer, BärBear
BauerFarmer
BaumannConstructor, builder
BaumgartnerTree gardener
Becker (variant of Bäcker)Baker
BergMountain
-berg, -bergerNames ending with "Berg" mean a mountain, with "Berger" mean someone living on a mountain
BernsteinAmber
BesterThe best
BierbaumBeer tree
BinderSomeone who binds or ties something
BlausteinBlue stone
BlumenreichRich of flowers
Blumfield (variant of Blumfeld)Flower field
BodenheimHome of the ground, floor
BonnerSomeone from the former German capital, Bonn
BreitweiserBroad sage, or it could be an adapted spelling of "Breitwieser" = someone owning or living on a broad meadow
BrunnerSomeone living at a well or fountain
BrustBreast
-burg, -burgerNames ending with "Burg" mean a castle, with "Burger" someone living in or near that castle
BuschBush
BusiekOK, that's not German. But Kurt once said his name comes from a place in Poland.
-dorf (variant spelling -dorff), -dorfer, dörflerNames ending with "Dorf" mean a village, with "Dorfer" or "Dörfler" someone living in a village
Dose(Tin) Can
DruckerPrinter
EdelmanNobelman
EisenbergIron mountain
EisensteinIron stone
Faerber (variant of Färber)Dyer
FassBarrel, but also the command for a dog to seize someone.
FaucherSomeone who hisses or snarls
FeinFine
FeisterSomeone who is stout
-feld, -felderNames ending with "Feld" means some field, with "Felder" someone owning or living near that field
Feld, Felder, FeldmannField, someone living at or working on a field
FellCoat, pelt
FernFar away
FischFish
Fleisher (variant of Fleischer)Butcher
Frank, FrankeSomeone from the German tribe of the Franks
FreudJoy
FriedmanPeaceful man
FriedrichA man who is rich in peace
FrischFresh
FrostFrost (OK, same word)
Fröhlich, FrölichHappy, joyful
FuchsFox
Furman (variant of Fuhrmann)Carter, driver
Gaertner (variant of Gärtner)Gardener
GarnYarn
GeierVulture
GeigerFiddler
Geldhof, GeldhoffMoney yard
GerberTanner
Gersten-MillerCould be someone how grinds barley
GlanzmanA man who is sparkling or glowing
GlassGlaß (same word)
GoldGold (same word)
GoldbergGold mountain
GoldenGolden (same word)
GoldkindGolden child
GoldzungGolden tongue
GrellShrill, harsh
Gross, GrossmanTall or great, a man who is tall or great
Grothkopf (maybe a variant of Großkopf)Large head
Gruenwald, GrünwaldGreen forest, Greenwood
GutwirthGood host
HahnCock, rooster
HalbleibHalf body
HallCan be a hall, an echo or a place where salt is mined (like in Hallein or Hallstadt)
HallerCould be someone mining salt
HartHard
HasenHares
HeilemannCould be "healer"
HeiligHoly, sacred
-heim, -heimerNames ending with "Heim" mean some home, with "Heimer" someone living at that home
HornHorn (same word)
HornungOld German word for February (bevor they took the Latin names)
JungkuntzYoung Conrad (Kuntz is an variant of Konrad)
Kaalberg (could be a variant of Kahlberg)Bald mountain
KaplanVicar
KämpeFighter, combatant
KellerCellar
KieferPine or jaw
Kinstler (could be a variant of Künstler)Artist
Kirch, KirchnerChurch, someone living in or near a church
KirschenbaumCherry tree
Kish (maybe from the Hungarian name Kiss)Small, little
KleidDress
Klein, Kline (adapted spelling)Small, little
KnappTight, scarce; but could also be a short variant of "Knappe" = page, square, miner
KnaufKnob, pommel
KochCook
KraftPower, force
Kramer (variant of Krämer), maybe also KremerShopkeeper
Krantz (variant of Kranz)Garland
Krueger (variant of Krüger)Someone making jugs or pitchers(?)
Kupperberg (could be a variant of Kupferberg)Copper mountain
Kurtzberg (variant of Kurzberg)Short mountain
Kurtzman (variant of Kurzmann)Short man
LandLand (same word)
LandgrafCountry earl
LauLukewarm (OK, that's just a coincidence)
LeibBody
LeistenThe plural of border, a last or to perform
LentzOld German word for spring (the season)
LernerLearner
LichtnerSomeone who makes lights
Lieber (variant spelling is Leiber), LiebermanSomeone who is dear or kind
LinsnerSomeone who growing lentils or (more far-fetched) someone who is peeking
Luster (variant of Lüster)Lustre
LustigFunny
MahlstedtSomeone living or working at a place where something is ground (a mill)
Maier, Mayer, Meier, Meyer (and all variants with just -r instead of -er at the end)Landsholder's steward
MannMan, male
MarxA variant of the name Markus
MaurerMason
Moeller (variant of Möller), MüllerMiller
Moench (variant of Mönch)Monk
MoorlandMoorland (same word)
Nagy (a Hungarian name)Big, large
NasserSomeone who is wet (;-))
NordNorth
Novak (a name from Poland)Someone who is new
ObstfeldFruit field
Oksner (maybe from Ochsner)Someone breeding oxes
Pfeifer, Pfeufer (variant spelling)Someone who whistles or who plays a whistle
PlattFlat
PostPost (same word for mail)
PreissSomeone from the German tribe of the Prussians
PropstProvost
Raab (variant spelling of Rabe)Raven
RauchSmoke
RauschDrunkeness, ecstasy
ReinmanPure man
ReinwandClean wall
ReisRice
Rex Lokus (latin)The law of the location
RitterKnight
RohrbacherSomeone living beside a creek with reeds (there are many towns called Rohrbach)
Rose, RosenRose (same word), roses
RosenbaumA tree with roses
RosenbergRose mountain
RosenthalRose valley
RossbachSteed creek
Roth (variant spelling of Rot)Red
RubinsteinRuby stone
SagendorfMyth village
Schaefer, SchäferShepherd
Schaeffer (variant spelling of Schäfer)Shepherd
ScharfSharp, hot (food)
SchenkPublican
ScherbergerScher is a short form of Schere (scissors) or a mole (the animal), Berger is someone living near or on a mountain
SchillerSchiller (same word)
SchliesserDoorkeeper
Schmidt (variant of Schmied)Smith
Schmitz (variant of Schmied)Smith
SchneiderTaylor
SchreckFright, shock
SchreinerJoiner
Schroeder, Schubert, SchultzAlthough German names, I have no idea what they mean (have to look it up later)
SchutzProtection
SchwabSomeone from the German tribe of the Swabians
SchwagerBrother-in-law
Schwartz (variant of Schwarz)Black
SchwartzbergBlack mountain
SiegelSeal, signet
Snider, Snyder (adapted spellings of Schneider?)Taylor
SonntagSunday
Spiegel, Spiegle (adapted spelling of Spiegel?)Mirror
SpringerSomeone who jumps, the knight in a game of chess
-stadt, -statt, -staetter, -stetterNames ending with "Stadt" mean a town, with "Statt" a place, with "Staetter" or "Stetter" someone living at a certain place
StallmanA man working in a stable
StarrRigid, stiff
Stasi = StaatssicherheitState Security, the infamous East German secret service
StaubDust
StegbauerSomeone building foot-paths of footbridges or a farmer living near a footbridge
SteigerwaldProbably someone living in an ascending forest
-stein, -steiner, (-stin is an adapted spelling)Names ending with "Stein" mean some stone or mountain, with "Steiner" someone living near or on the mountain
Stein, Stine (adapted spelling)Stone
SteinbergStone mountain
Steiner, Stiner (alternate spelling)Someone living near or on a rock or mountain
SteinleLittle stone
SternStar
StrnadYellow-hammer (is not a German name, but I was told by someone with that name)
StrunkStock
StuckerMaybe someone making stuccoworks
SturmStorm
TiefenbacherSomeone living beside a deep creek
TischmanTable man, maybe a variant of joiner
TotlebenDead living
UlmUlm ("Elm") is a German town, the home of the well-known Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burnstein- von- knacker- thrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- grander- knotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwurstle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönendanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hauptkopft of Ulm.
UngarSomeone living in Hungaria
WackerBrave, stout
WagnerCartwright
WasserWater
WeinWine
WeinbaumVine tree
WeinbergVineyard
WeingartnerSomeone owning a vine yard
WeinsteinWine stone
Weiss (alternate of Weiß)White
WeltmanMan of the world
WenglerSomeone from a town called "Wengen"
WiesenfeldMeadow field
WinterWinter (same word)
WohlWell (the feeling)
WolfWolf (same word)
ZahlerSomeone who pays, but it could be a variant of "Zähler" = counter, teller
ZahnTooth
ZeckTick
Zigler (variant of Ziegler)Brickmaker
ZimmermanCarpenter
ZinsmeisterMaster of (monetary) interest
ZuckerSugar

Book specific translations

Click on one of the buttons below to go to the translations for the series starting with that letter or a number.

Marvel

UHBMCC

File created on 2024 03 06