Original language | English |
---|---|
Deutschland über alles | Germany above all; this is the beginning of the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben which became the national anthem in 1922, since 1952 only the third strophe is sung. |
Hoch lebe der Kaiser | Three cheers for the Emperor (word-by-word means: High live the Emperor) |
Schweinehund | Filthy swine |
Original language | English |
---|---|
Swing verboten ("Swing" as the Jazz music style is used as foreign word in the German language) | Swing forbidden |
Original language | English |
---|---|
Gruppenführer | Leader of a group (of soldiers) |
Ist ein-- | Is a-- |
Mainz (not: Meinz) | A large German town on the river Rhein near Frankfurt, famous for its carneval traditions |
Zeitkrieg (not: Zietkrieg) | Time war |
Original language | English |
---|---|
Komme gibt mir diener handt (Correct: Komm gib mir deine Hand) | Come, give me your hand (This was also the title of one of the few songs the Beatles recorded in German and was the translation of "I wanna hold your hand") |
Original language | English |
---|---|
Eure Hoheit | Your highness |
Meine Damen und Herren | Ladys and gentlemen |
Vorsicht, meine Liebe. | Be careful, my love. |
Original language | English |
---|---|
Kapitän Amerika is wrong, it should be Hauptmann Amerika (Captain = Kapitän for ships, Hauptmann for military) | Captain America |
Original language | English |
---|---|
Doppelgänger | Doppelganger ("double walker") |
Original language | English |
---|---|
Er ist tot! | He is dead! |
Gruppe | Group |
Idioten! | Fools! |
Japanische Teufelsmädchen | Japanese devil-girl |
Kapitan (should be "Kapitän") | Captain |
Legion "Kondor" | Legion "Condor" |
Luftwaffe Feld Gendarmerie | Air Force (battle) field constabulary |
Luftwaffen Feldvermessung (not: Feldvermessen) Landkarte | Air Force field survey map |
Messerschmitt | A German name, builder of air planes, the name's meaning is "knives' smith", "forger of knives" |
Nicht wahr? | Don't you? (In the German language the phrase does not depend on the sentence before it.) |
Oberfeldwebel | Staff sergeant |
Reichs Marschall | Marshal of the Realm |
Schiessen! Schiessen! | Shoot! Shoot! |
Schlachter | Butcher |
Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber") | Dive (combat) bomber |
Original language | English |
---|---|
Leder-Mädchen | Leather-Girl |
Original language | English |
---|---|
Commandant, Kommandant | Commander |
Original language | English |
---|---|
Nazi Bosch | Wolverine says that Lazaer does not smell like "Nazi Bosch". The National Socialistic German Labour Party was founded in 1922 - so during WWI the word "Nazi" was unknown. In WWI all German soldiers where imperial soldiers (just like the British where royal soldiers). (Which of course does not mean that there were no people following the same ideology as the Nazis later did.) |
Original language | English |
---|---|
Arschkriecher | "Arse crawler", arse licker |
Original language | English |
---|---|
Dämon or Daemon (not: Deämon) | Demon |
Entschuldigen, bitte (is wrong, should be Entschuldige, bitte or Entschuldigen Sie, bitte depending on how familiar two persons are) | Excuse me, please or I am sorry |
Original language | English |
---|---|
Straße | Street |
Original language | English |
---|---|
Streng Geheim | Top secret ("Strictly secret") |
Original language | English |
---|---|
Schweigen | Silence |
Original language | English |
---|---|
Doopspeak, page 12: | That.s it. I.m retired. Colonel daddly. |
Doopspeak, page 8: | Yea. Big talk with that tiny rocket launcher... Don'tcha wanna look me in the eye. See what's going on in there when you turn out my lights. Or is the widdle diaper baby scared. |
Original language | English |
---|---|
Scheisse | Shit |