| Original language | English |
|---|---|
| Hören Sie auf, mich zu schlagen! | Stop hitting me. |
| Ich weiss wohin sie das Mädchen mitgenommen (not: genommen) haben! | I know where they took the girl. (Assuming they mean the girl was kidnapped as this book is "A" rated.) |
| Schlagen mich nicht! (correct would be: Schlagen Sie mich nicht!) | Do not hit me! |
| Original language | English |
|---|---|
| Drück auf den Auslöser(, du Idiot)! Drück ihn! | Hit the detonator(, you idiot)! Hit it! |
| Hier drinnen wurden bereits genug Leben ruiniert. Ich werde nicht zulassen, dass John Wraith dich auch noch zum Killer macht. | Enough lives have already been ruined in here. I will not allow that John Wraith turns you into a killer, too. |
| Verdammte Ausländer! (not: Auslanders) | Bloody foreigners! |
| Vorsicht! | Look out! |
| Original language | English |
|---|---|
| Weltschmerz | World-weariness |
| Original language | English |
|---|---|
| Achtung! Achtung! Alle Truppen versammeln sich in der Haupthalle-- | Attention! Attention! All troops are to gather in the main hall-- |
| Das ist jetzt egal. Wir müssen starten. Wir haben keine Zeit mehr um zu diskutieren. | That does not matter now. We must start. We do not have time anymore to discuss. |
| Ihre einzige Aufgabe besteht jetzt darin Captain America zu stoppen. | Your only task for now is to stop Captain America. |
| Oh mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich! | O my god! Shoot it dead! Shoot if finally dead! |
| Oh mein Gott... | O my god... |
| Seht! Da oben am Himmel! | Look! Up there in the sky! |
| Um Himmels Willen, schützt eure Augen!! | For Heaven's sake, protect your eyes!! |
| Was machen wir jetzt? Die Techniker sind immer noch unten um den Antriebsmotor fertigzustellen? | What shall we do now? The technicians are still down there to complete the propulsion motor? |
| Original language | English |
|---|---|
| Ich kann dich retten. | I can save you. |
| Ich werde dir den Weg zeigen. | I will show you the way. |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein Kumpel | My buddy |
| Original language | English |
|---|---|
| Meine Mutter | My mother |
| Original language | English |
|---|---|
| Herr Frosch | Mr. Frog |
| Original language | English |
|---|---|
| Auf Wiedersehen meine Freunde | Good bye my friends |
| Original language | English |
|---|---|
| Ich... verstehe (not: verstehen), Herr Doktor | I... understand, doctor |
| Original language | English |
|---|---|
| Verstehen? (It should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| Original language | English |
|---|---|
| Guten (not: Gutten) Morgen, meine (not: mein) Herren | Good morning, gentlemen |
| Original language | English |
|---|---|
| Hübsches Mädchen | Beautiful girl |
| Original language | English |
|---|---|
| Horst Wessel | Hort Wessel is the writer of the second anthem of the Nazis (the first is the "Deutschland Lied") |
| Original language | English |
|---|---|
| Ein Schweif | Tail (but the tail of a horse, not of a cow, which would be "ein Schwanz") |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein Chef | My boss |
| Original language | English |
|---|---|
| Verrückt | Crazy, mad |
| Original language | English |
|---|---|
| Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber") | Dive (combat) bomber |
| Original language | English |
|---|---|
| Die Bestie (or: das Biest) | The beast |
| Original language | English |
|---|---|
| Verrückt | Crazy, mad |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein kleiner (not: klein) Freund | My little friend |
| Original language | English |
|---|---|
| Kleines Fräulein (not: kleine Fraulein) | Little miss, little lady |
| Original language | English |
|---|---|
| Herr Lawine | Mister Avalanche |
| Mein verrückter (not: verruckt) Freund | My crazy friend, my mad friend |
| Original language | English |
|---|---|
| Leibchin (should be: Liebchen) | Sweetheart |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein lieber (not: leiber) Freund | My dear friend |
| Original language | English |
|---|---|
| Auf Wiedersehen (not: Weidersehn) | Good bye |
| Original language | English |
|---|---|
| Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| Original language | English |
|---|---|
| Vampyr, Vampir | Vampire |
| Wie geht es Ihnen--? (when addressing a non-familiar person; for a familar person it is: Wie geht es dir?) | How are you? |
| Original language | English |
|---|---|
| Ach du lie-- (unfinished from lieber) | O dear |
| Du--?! | You--?! |
| Phantastisch (not: Phantastich) | Fantastic |
| Schurke | Villain |
| Unmöglich! | Impossible! |
| Original language | English |
|---|---|
| Bruderschaft | Brothership |
| Ich sprechen Deutsch (no, he doesn't, else he would have said "Ich spreche Deutsch"...) | I speak German |
| Kranz | Garland |
| Leutnant | Second lieutenant, ensign |
| Waffen | Weapons |
| Original language | English |
|---|---|
| Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?) | Understand? |
| Original language | English |
|---|---|
| Ich ... verstehe (not: verstehen) | I ... understand |
| Original language | English |
|---|---|
| Guten Tag, meine Damen und Herren; ich heiss(e) Kurt Wagner | Good morning/afternoon, ladys and gentlemen; my name is Kurt Wagner |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein Freunds - should be: Mein Freund (singular) or Meine Freunde (plural) | My friend, my friends |
| Original language | English |
|---|---|
| Rittmeister | Cavalry captain |
| Original language | English |
|---|---|
| Sieg Heil | "Hail to Victory" - The greeting used by the Nazis. |
| Original language | English |
|---|---|
| Empiricism (English word, the German word is Empirismus) über alles | Empiricism above all (an allusion to the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben) |
| Original language | English |
|---|---|
| Gute Nacht (not: Natch) | Good night |
| O Tannenbaum, o Tannenbaum (not: Tannebaum) | Oh fir tree, oh fir tree (the beginning of the German song also known as "Oh Christmas tree") |
| Original language | English |
|---|---|
| Eisen | Iron |
| Original language | English |
|---|---|
| Schweinehunde | Filthy swines |
| Original language | English |
|---|---|
| Das Ende | The end |
| Der Feuerspucker (more common would be: Feuerschlucker) | The fire-breather |
| Feuer (Feuer is not a common name, so it must be a nickname) | Fire |
| Gläubiger, Heiler, Gefallener | Believer, healer, fallen one |
| Ich schätze, du hast recht. | I suppose, you are right. |
| Ja. Wir sind Feuer und Eis. Aber das Feuer ist mächtiger. | Yes. We are fire and ice. But the fire is mightier. |
| Lebe wohl und wurde | Farewell and ... heck, the second part of the sentence does not make sense. "Wurde" is "became"!? Maybe they mean "und in Würde": "and in dignity". |
| Meinen Freunde (corr: Meine Freunde) | My friends |
| Mir geth es gut, danke (corr: Mir geht es gut, danke). | I am well, thank you. |
| Nein, das ist nicht nötig. | No, that is not necessary. |
| Soll ich euch allein lassen? | Shall I leave you alone? |
| Um Gottes Willen | For Heaven's sake |
| Vielleicht schulde ich dir eine Erklärung | Maybe I owe you an explaination |
| Warte | Wait |
| Was bitte ist ein "Pontifex Maximus"? (Actually, Pontifex Maximus is not German but Latin) | What, please, is a "supreme pontiff"? |
| Original language | English |
|---|---|
| Findest du nicht? | Don't you think so? |
| In Pressekonferenzen geht es nur um eines - Publikumswirksamkeit. | Press conferences are only about one thing - popularity. |
| Je mehr, desto spassiger. | The more, the merrier. |
| Original language | English |
|---|---|
| Mein verrukt Freund (corr: Mein verrückter Freund) | My crazy friend |
| Was war das? | What was that? |
| Original language | English |
|---|---|
| Sprechen Sie Deutsch? | Do you speak German? |
| Verdammter Mist | Damned crap |
| Original language | English |
|---|---|
| Ich fasse es nicht. | I do not believe it; I cannot grasp it. |
| Original language | English |
|---|---|
| Der Depp macht wohl Witze. | Surley, the idiot is joking. |
| Original language | English |
|---|---|
| Hallo Apfel, nenn mich Adam! | Hello apple, call me Adam! |
| Original language | English |
|---|---|
| Nicht | Not |
| Original language | English |
|---|---|
| Ich fasse es nicht. | I do not believe it; I cannot grasp it. |
| Original language | English |
|---|---|
| Liebchen | Sweetheart, darling. First, this word is very old fashioned, "Liebling" is more current. Second, men do not say "Liebchen" to other men, except they are very fond of them. |
| Mein Frau (corr: Meine Frau) | My woman. I feel adressing a woman this way is impolite and actually sounds more like "my wife". Better is "meine liebe Frau" (my dear woman), best is "meine Dame" (my lady). |
| Mit der wings... | With the wings.. Kurt should know that it is "Mit den wings..." (dative, plural). |
| Original language | English |
|---|---|
| Bub, Junge | Boy |
| Original language | English |
|---|---|
| Herr Nachtersteller | Mister Night-creator |
| Original language | English |
|---|---|
| Tomate [tom-ah-teh] | Tomato (maybe a reference to an old song - I say 'Tomate', you say 'tomato'...) |
| Original language | English |
|---|---|
| Es war zu weit entfernt und ich-- | It was too far away and I-- |
| Schiesst es ab! | Shoot it down! |
| Zu hoch, ich habe mich zu hoch teleportiert. | Too high, I have teleported myself too high. |
| Original language | English |
|---|---|
| Du bist tsu dar, tzatzkeleh (actually, this is Yiddish, and my Yiddish dictonary does not help me on most words, but I think I got the meaning right): Du bist zu dürr, Kätzchen. | You are too scrawny, kitty |
| Original language | English |
|---|---|
| Die (not: das) Polizei | The police |
| Original language | English |
|---|---|
| Herr Direktor | Mister Director |
| Horst | Aerie, but also a male first name |
| Je reve, donc je sius! (Actually, that's French) | I dream therefore I am. |
| Kleinmann | Little or small man |
| Mein Kleiner | My little or small one |
| O wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand! | Oh wound-wonderful holy spear! I saw you wielded by most unholy hand! (A quote from Richard Wagner's Parzifal) |
| Was-- Balg! | What-- brat! (Originally "Balg" was the skin or hide of an animal, but is also used for a brat.) |
| Original language | English |
|---|---|
| Lichtenbad | "Light bath" |